Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkan dokunduğunda pinti kesilir.
Mehmet Okuyan
Bir hayra (zenginliğe) ulaşınca da çok cimri kesilir.
Edip Yüksel
Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Süleymaniye Vakfı
Eline bir nimet geçse kimseye bir şey vermez[1].
Ali Rıza Safa
Ve kendisine bir iyilik geldiğinde, engelleyici olur.
Mustafa İslamoğlu
ama bir iyiliğe nail olduğu zaman da onu herkesten kıskanır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.
Ali Bulaç
Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hayır dokununca kıskançtır.
Muhammed Esed
bir iyilik ile karşılaşınca da onu bencilce (sahiplenip başka insanlardan) uzak tutar.
Diyanet İşleri
Ona bir hayır dokunduğunda da eli sıkıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır dokundumu kıskanç
Süleyman Ateş
Kendisine hayır dokundu mu yardım etmez (sıkı sıkı tutar).
Gültekin Onan
Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Hasan Basri Çantay
ona hayır dokununca da çok cimri dir.
İbni Kesir
Kendisine bir hayır dokununca da çok cimridir.
Şaban Piriş
Bir iyilik dokununca da çok cimridir.
Ahmed Hulusi
Ona hayır ulaştığında ise pinti, bencildir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Erhan Aktaş
Mal-mülk sahibi olunca da ondan kimseyi yararlandırmaz.[1]
Progressive Muslims
And when good touches him he is stingy.
Sam Gerrans
And when good touches him, withholding —
Aisha Bewley
begrudging when good things come –
Rashad Khalifa
If blessed by wealth, stingy.
Edip-Layth
When good touches him he is stingy.
Monoteist Meali
Mal-mülk sahibi olunca da ondan kimseyi yararlandırmaz.[1]
Dipnotlar
[1] Cimrilik ve bencillik yapar.
Bayraktar Bayraklı
- İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkan dokunduğunda pinti kesilir.
Mehmet Okuyan
Bir hayra (zenginliğe) ulaşınca da çok cimri kesilir.
Edip Yüksel
Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Süleymaniye Vakfı
Eline bir nimet geçse kimseye bir şey vermez[1].
Ali Rıza Safa
Ve kendisine bir iyilik geldiğinde, engelleyici olur.
Mustafa İslamoğlu
ama bir iyiliğe nail olduğu zaman da onu herkesten kıskanır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.
Ali Bulaç
Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hayır dokununca kıskançtır.
Muhammed Esed
bir iyilik ile karşılaşınca da onu bencilce (sahiplenip başka insanlardan) uzak tutar.
Diyanet İşleri
Ona bir hayır dokunduğunda da eli sıkıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır dokundumu kıskanç
Süleyman Ateş
Kendisine hayır dokundu mu yardım etmez (sıkı sıkı tutar).
Gültekin Onan
Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Hasan Basri Çantay
ona hayır dokununca da çok cimri dir.
İbni Kesir
Kendisine bir hayır dokununca da çok cimridir.
Şaban Piriş
Bir iyilik dokununca da çok cimridir.
Ahmed Hulusi
Ona hayır ulaştığında ise pinti, bencildir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Erhan Aktaş
Mal-mülk sahibi olunca da ondan kimseyi yararlandırmaz.[1]
Progressive Muslims
And when good touches him he is stingy.
Sam Gerrans
And when good touches him, withholding —
Aisha Bewley
begrudging when good things come –
Rashad Khalifa
If blessed by wealth, stingy.
Edip-Layth
When good touches him he is stingy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.