Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkan dokunduğunda pinti kesilir.
Mehmet Okuyan
Başına bir kötülük geldiğinde çok sızlanır.[1]
Edip Yüksel
Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümidini keser.
Süleymaniye Vakfı
Başına bir fenalık gelse sızlanıp durur[1].
Ali Rıza Safa
Kendisine bir kötülük geldiğinde, haykırışlara başlar.
Mustafa İslamoğlu
Başına bir kötülük geldiği zaman vaveylayı basar;
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine kötülük/hoşnutsuzluk dokununca basar bağırır.
Ali Bulaç
Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fenalık dokununca mızıkçı,
Muhammed Esed
(Kural olarak,) başına bir kötülük geldiği zaman sızlanmaya başlar,
Diyanet İşleri
Kendisine kötülük dokunduğu zaman sızlanır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şer dokundumu mızıkcı
Süleyman Ateş
Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır,
Gültekin Onan
Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Hasan Basri Çantay
Kendisine şer dokundu mu feryadı basandır,
İbni Kesir
Başına bir fenalık gelince, feryadı basandır.
Şaban Piriş
Başına bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer.
Ahmed Hulusi
Ona hoşlanmadığı şeyle karşılaştığında feryat edip bağırandır (tahammülsüz)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümidini keser.
Erhan Aktaş
Başına kötü bir şey geldiğinde sızlanmaya başlar.[1]
Progressive Muslims
When adversity touches him he is miserable.
Sam Gerrans
— When evil touches him, impatient,
Aisha Bewley
desperate when bad things happen,
Rashad Khalifa
If touched by adversity, despondent.
Edip-Layth
When adversity touches him he is miserable.
Monoteist Meali
Başına kötü bir şey geldiğinde sızlanmaya başlar.[1]
Dipnotlar
[1] Sabretmesini bilmez.
Bayraktar Bayraklı
- İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkan dokunduğunda pinti kesilir.
Mehmet Okuyan
Başına bir kötülük geldiğinde çok sızlanır.[1]
Edip Yüksel
Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümidini keser.
Süleymaniye Vakfı
Başına bir fenalık gelse sızlanıp durur[1].
Ali Rıza Safa
Kendisine bir kötülük geldiğinde, haykırışlara başlar.
Mustafa İslamoğlu
Başına bir kötülük geldiği zaman vaveylayı basar;
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine kötülük/hoşnutsuzluk dokununca basar bağırır.
Ali Bulaç
Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fenalık dokununca mızıkçı,
Muhammed Esed
(Kural olarak,) başına bir kötülük geldiği zaman sızlanmaya başlar,
Diyanet İşleri
Kendisine kötülük dokunduğu zaman sızlanır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şer dokundumu mızıkcı
Süleyman Ateş
Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır,
Gültekin Onan
Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Hasan Basri Çantay
Kendisine şer dokundu mu feryadı basandır,
İbni Kesir
Başına bir fenalık gelince, feryadı basandır.
Şaban Piriş
Başına bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer.
Ahmed Hulusi
Ona hoşlanmadığı şeyle karşılaştığında feryat edip bağırandır (tahammülsüz)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümidini keser.
Erhan Aktaş
Başına kötü bir şey geldiğinde sızlanmaya başlar.[1]
Progressive Muslims
When adversity touches him he is miserable.
Sam Gerrans
— When evil touches him, impatient,
Aisha Bewley
desperate when bad things happen,
Rashad Khalifa
If touched by adversity, despondent.
Edip-Layth
When adversity touches him he is miserable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.