Monoteist Meali
Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;
كَلَّآ ۖ
إِنَّهَا
لَظَىٰ
Kella, inneha leza.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kella | hayır | - |
| 2 | inneha | şüphesiz O | - |
| 3 | leza | alevlenen bir ateştir | - |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.
Mehmet Okuyan
(15, 16) Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.
Edip Yüksel
Hayır, o alevli ateştir.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, asla! O, saf ateştir[1],
Ali Rıza Safa
Asla! Kuşkusuz, alevli bir ateştir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Ali Bulaç
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
Muhammed Esed
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Diyanet İşleri
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o salgın bir leza,
Süleyman Ateş
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Gültekin Onan
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Hasan Basri Çantay
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kafirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
İbni Kesir
Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
Şaban Piriş
Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
Ahmed Hulusi
Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hayır, o alevli ateştir.
Erhan Aktaş
Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;
Progressive Muslims
No, it is a flame.
Sam Gerrans
No, indeed! It is a blazing fire,
Aisha Bewley
But no! It is a Raging Blaze
Rashad Khalifa
No; it is aflame.
Edip-Layth
No, it is a flame.
Monoteist Meali
Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kella | hayır | - |
| 2 | inneha | şüphesiz O | - |
| 3 | leza | alevlenen bir ateştir | - |
Bayraktar Bayraklı
Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.
Mehmet Okuyan
(15, 16) Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.
Edip Yüksel
Hayır, o alevli ateştir.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, asla! O, saf ateştir[1],
Ali Rıza Safa
Asla! Kuşkusuz, alevli bir ateştir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Ali Bulaç
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
Muhammed Esed
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Diyanet İşleri
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o salgın bir leza,
Süleyman Ateş
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Gültekin Onan
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Hasan Basri Çantay
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kafirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
İbni Kesir
Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
Şaban Piriş
Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
Ahmed Hulusi
Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hayır, o alevli ateştir.
Erhan Aktaş
Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;
Progressive Muslims
No, it is a flame.
Sam Gerrans
No, indeed! It is a blazing fire,
Aisha Bewley
But no! It is a Raging Blaze
Rashad Khalifa
No; it is aflame.
Edip-Layth
No, it is a flame.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.