Monoteist Meali
Kendisini barındıran soyunu-sopunu;
وَفَصِيلَتِهِ
ٱلَّتِى
تُـْٔوِيهِ
Ve fasiletihilleti tu'vih.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Mehmet Okuyan
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.[1] O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.[2]
Edip Yüksel
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
Süleymaniye Vakfı
kendini koruyup kollayan grubunu
Ali Rıza Safa
Ve kendisini barındıran en yakınlarını.
Mustafa İslamoğlu
kendisine sığınak olmuş bütün yakınlarını;
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.
Ali Bulaç
Ve onu barındıran aşiretini de;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendisini barındıran fasilesini (kabilesini)
Muhammed Esed
ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını,
Diyanet İşleri
(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve kendini barındıran fasilesini
Süleyman Ateş
Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,
Gültekin Onan
Ve onu barındıran aşiretini de;
Hasan Basri Çantay
kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu,
İbni Kesir
Kendisini barındırmış olan sülalesini.
Şaban Piriş
Kendisini barındıran sülalesini..
Ahmed Hulusi
Aralarında yaşadığı tüm yakınlarını;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
Erhan Aktaş
Kendisini barındıran soyunu-sopunu;
Progressive Muslims
As well as his whole clan that protected him.
Sam Gerrans
And his kinsmen who sheltered him,
Aisha Bewley
or his family who sheltered him
Rashad Khalifa
Even his whole tribe that raised him.
Edip-Layth
As well as his whole clan that protected him.
Monoteist Meali
Kendisini barındıran soyunu-sopunu;
Bayraktar Bayraklı
- Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Mehmet Okuyan
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.[1] O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.[2]
Edip Yüksel
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
Süleymaniye Vakfı
kendini koruyup kollayan grubunu
Ali Rıza Safa
Ve kendisini barındıran en yakınlarını.
Mustafa İslamoğlu
kendisine sığınak olmuş bütün yakınlarını;
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.
Ali Bulaç
Ve onu barındıran aşiretini de;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendisini barındıran fasilesini (kabilesini)
Muhammed Esed
ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını,
Diyanet İşleri
(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve kendini barındıran fasilesini
Süleyman Ateş
Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,
Gültekin Onan
Ve onu barındıran aşiretini de;
Hasan Basri Çantay
kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu,
İbni Kesir
Kendisini barındırmış olan sülalesini.
Şaban Piriş
Kendisini barındıran sülalesini..
Ahmed Hulusi
Aralarında yaşadığı tüm yakınlarını;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
Erhan Aktaş
Kendisini barındıran soyunu-sopunu;
Progressive Muslims
As well as his whole clan that protected him.
Sam Gerrans
And his kinsmen who sheltered him,
Aisha Bewley
or his family who sheltered him
Rashad Khalifa
Even his whole tribe that raised him.
Edip-Layth
As well as his whole clan that protected him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.