Monoteist Meali
Halkının Kafir[1] meleleri:[2] "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.[3]
Dipnotlar
[1]
İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
[2]
Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.
[3]
Hud Nebi'ye.
قَالَ
ٱلْمَلَأُ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
مِن
قَوْمِهِۦٓ
إِنَّا
لَنَرَىٰكَ
فِى
سَفَاهَةٍۢ
وَإِنَّا
لَنَظُنُّكَ
مِنَ
ٱلْكَـٰذِبِينَ
Kalelmeleullezine keferu min kavmihi inna le nerake fi sefahetin ve inna le nezunnuke minel kazibin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi(ler) ki | قول |
| 2 | l-meleu | ileri gelen | ملا |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | keferu | inkarcılar | كفر |
| 5 | min | -nden | - |
| 6 | kavmihi | kavmi- | قوم |
| 7 | inna | elbette biz | - |
| 8 | lenerake | seni görüyoruz | راي |
| 9 | fi | içinde | - |
| 10 | sefahetin | bir beyinsizlik | سفه |
| 11 | ve inna | ve elbette biz | - |
| 12 | lenezunnuke | zannediyoruz ki sen | ظنن |
| 13 | mine | -dansın | - |
| 14 | l-kazibine | yalancılar- | كذب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni kesinlikle bir akılsızlık içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz."
Mehmet Okuyan
Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişti: "Doğrusu biz seni elbette bir beyinsizlik içinde görüyor ve yalancılardan olduğuna inanıyoruz."[1]
Edip Yüksel
Halkından ileri gelen inkarcılar, "Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz."
Süleymaniye Vakfı
Halkının önde gelenlerinden, ayetleri görmezlikte direnenler şöyle dediler: "Biz seni gerçekten akılsızlık içinde görüyoruz. Biz senin gerçekten yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Ali Rıza Safa
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, seni, aklı yetersiz birisi olarak görüyoruz. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"
Mustafa İslamoğlu
Toplumunun inkarda direnen seçkinleri, "Gerçekte biz seni akıl zafiyetine uğramış biri olarak görüyoruz; üstelik biz senin yalan söylediğini düşünüyoruz" diye cevap verdiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Ali Bulaç
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavminden o küfre dalmış olan cumhur cemaat =ileri gelenler: "Gerçekten biz, seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve muhakkak seni yalancılardan biri sanıyoruz." dediler.
Muhammed Esed
Kavmi arasından gerçeği tanımaya yanaşmayanların önde gelenleri: "Doğrusu, biz seni aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz!"
Diyanet İşleri
Kavminin ileri gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminden o küfre dalmış cumhur cemaat dediler ki: Her halde biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve her halde seni biz yalancılardan biri zannediyoruz
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!"
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hasan Basri Çantay
Kavminin ileri gelenlerinden kafir bir cemaat de: "Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz" dedi.
İbni Kesir
Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler.
Şaban Piriş
Kavminden kafir olan ileri gelenleri: -Biz, senin beyinsizlik içinde olduğunu görüyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler.
Ahmed Hulusi
Halkından, hakikat bilgisini inkar etmekte olan o toplumun ileri gelenleri dedi ki: "Seni çılgınlık içinde görüyoruz. . . Biz senin yalancı olduğunu zannediyoruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkından ileri gelen inkarcılar, 'Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz.'
Erhan Aktaş
Halkının Kafir[1] meleleri:[2] "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.[3]
Progressive Muslims
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Sam Gerrans
Said the eminent ones who disbelieved among his people: “We see thee in foolishness; and we consider thee a liar.”
Aisha Bewley
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘We consider you a fool and think you are a liar. ’
Rashad Khalifa
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
Edip-Layth
The leaders who rejected from among his people said, "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Monoteist Meali
Halkının Kafir[1] meleleri:[2] "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.[3]
Dipnotlar
[1] İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
[2] Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.
[3] Hud Nebi'ye.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi(ler) ki | قول |
| 2 | l-meleu | ileri gelen | ملا |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | keferu | inkarcılar | كفر |
| 5 | min | -nden | - |
| 6 | kavmihi | kavmi- | قوم |
| 7 | inna | elbette biz | - |
| 8 | lenerake | seni görüyoruz | راي |
| 9 | fi | içinde | - |
| 10 | sefahetin | bir beyinsizlik | سفه |
| 11 | ve inna | ve elbette biz | - |
| 12 | lenezunnuke | zannediyoruz ki sen | ظنن |
| 13 | mine | -dansın | - |
| 14 | l-kazibine | yalancılar- | كذب |
Bayraktar Bayraklı
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni kesinlikle bir akılsızlık içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz."
Mehmet Okuyan
Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişti: "Doğrusu biz seni elbette bir beyinsizlik içinde görüyor ve yalancılardan olduğuna inanıyoruz."[1]
Edip Yüksel
Halkından ileri gelen inkarcılar, "Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz."
Süleymaniye Vakfı
Halkının önde gelenlerinden, ayetleri görmezlikte direnenler şöyle dediler: "Biz seni gerçekten akılsızlık içinde görüyoruz. Biz senin gerçekten yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Ali Rıza Safa
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, seni, aklı yetersiz birisi olarak görüyoruz. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"
Mustafa İslamoğlu
Toplumunun inkarda direnen seçkinleri, "Gerçekte biz seni akıl zafiyetine uğramış biri olarak görüyoruz; üstelik biz senin yalan söylediğini düşünüyoruz" diye cevap verdiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Ali Bulaç
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavminden o küfre dalmış olan cumhur cemaat =ileri gelenler: "Gerçekten biz, seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve muhakkak seni yalancılardan biri sanıyoruz." dediler.
Muhammed Esed
Kavmi arasından gerçeği tanımaya yanaşmayanların önde gelenleri: "Doğrusu, biz seni aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz!"
Diyanet İşleri
Kavminin ileri gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminden o küfre dalmış cumhur cemaat dediler ki: Her halde biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve her halde seni biz yalancılardan biri zannediyoruz
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!"
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hasan Basri Çantay
Kavminin ileri gelenlerinden kafir bir cemaat de: "Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz" dedi.
İbni Kesir
Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler.
Şaban Piriş
Kavminden kafir olan ileri gelenleri: -Biz, senin beyinsizlik içinde olduğunu görüyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler.
Ahmed Hulusi
Halkından, hakikat bilgisini inkar etmekte olan o toplumun ileri gelenleri dedi ki: "Seni çılgınlık içinde görüyoruz. . . Biz senin yalancı olduğunu zannediyoruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkından ileri gelen inkarcılar, 'Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz.'
Erhan Aktaş
Halkının Kafir[1] meleleri:[2] "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.[3]
Progressive Muslims
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Sam Gerrans
Said the eminent ones who disbelieved among his people: “We see thee in foolishness; and we consider thee a liar.”
Aisha Bewley
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘We consider you a fool and think you are a liar. ’
Rashad Khalifa
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
Edip-Layth
The leaders who rejected from among his people said, "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.