Monoteist Meali
Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin[1] ki size rahmet edilsin.[2]
Dipnotlar
[1]
Kur'an'ın okunmasından kasıt duyurulması, bildirilmesidir. Dinlemekten kasıt da ne dediğini anlamaktır, bilmektir. Allah'ın buyruklarından haberdar olmaktır. Ne dediğini anlamaksızın onu dinlemek onu dinlemek sayılmaz.
Ve iza kuriel kur'anu festemiu lehu ve ensıtu leallekum turhamun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kur'an okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
Mehmet Okuyan
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin!
Edip Yüksel
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Süleymaniye Vakfı
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verin ve susun[1] ki iyilik bulasınız.
Ali Rıza Safa
Ve Kur'an okunduğunda, artık, Onu dinleyin ve susun; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Ali Bulaç
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Diyanet İşleri
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Süleyman Ateş
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Gültekin Onan
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Taki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
İbni Kesir
Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
Şaban Piriş
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Ahmed Hulusi
Kur'an kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Erhan Aktaş
Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin[1] ki size rahmet edilsin.[2]
Progressive Muslims
And if the Quran is being studied, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy.
Sam Gerrans
And when the Qur’an is recited: heed it and listen attentively, that you might obtain mercy.
Aisha Bewley
When the Qur’an is recited listen to it and be quiet so that hopefully you will gain mercy.
Rashad Khalifa
When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy.
Edip-Layth
If the Quran is being recited, then listen to it and pay attention, so that you may receive mercy.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Kur'an'ın okunmasından kasıt duyurulması, bildirilmesidir. Dinlemekten kasıt da ne dediğini anlamaktır, bilmektir. Allah'ın buyruklarından haberdar olmaktır. Ne dediğini anlamaksızın onu dinlemek onu dinlemek sayılmaz.
Bayraktar Bayraklı
Kur'an okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
Mehmet Okuyan
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin!
Edip Yüksel
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Süleymaniye Vakfı
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verin ve susun[1] ki iyilik bulasınız.
Ali Rıza Safa
Ve Kur'an okunduğunda, artık, Onu dinleyin ve susun; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Ali Bulaç
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Diyanet İşleri
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Süleyman Ateş
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Gültekin Onan
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Taki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
İbni Kesir
Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
Şaban Piriş
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Ahmed Hulusi
Kur'an kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Erhan Aktaş
Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin[1] ki size rahmet edilsin.[2]
Progressive Muslims
And if the Quran is being studied, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy.
Sam Gerrans
And when the Qur’an is recited: heed it and listen attentively, that you might obtain mercy.
Aisha Bewley
When the Qur’an is recited listen to it and be quiet so that hopefully you will gain mercy.
Rashad Khalifa
When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy.
Edip-Layth
If the Quran is being recited, then listen to it and pay attention, so that you may receive mercy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.