7. A'râf suresi, 202. ayet

Ve ihvanuhum yemuddunehum fil gayyi summe la yuksirun.
Monoteist Meali
Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
# Kelime Anlam Kök
1 veihvanuhum kardeşleri ise اخو
2 yemuddunehum onları çekerler مدد
3 fi içine -
4 l-gayyi azgınlığın غوي
5 summe sonra -
6 la hiç -
7 yuksirune yakalarını bırakmazlar قصر
Bayraktar Bayraklı
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Mehmet Okuyan
(Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.
Edip Yüksel
(Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Süleymaniye Vakfı
Şeytanların kardeşlerine gelince; şeytanlar onlara yanlış kurgularda destek verir, onlar da ellerinden geleni artlarına koymazlar.
Ali Rıza Safa
Kardeşleri ise onları sapkınlığa sürükler. Sonra, peşlerini bırakmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Ali Bulaç
(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Muhammed Esed
kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
Diyanet İşleri
Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalale sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Süleyman Ateş
Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Gültekin Onan
(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Hasan Basri Çantay
(Şeytanların) kardeşleri (olan kafirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
İbni Kesir
Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
Şaban Piriş
Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
Ahmed Hulusi
(Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler. . . Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Erhan Aktaş
Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Progressive Muslims
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.
Sam Gerrans
When their brethren assist them in error — then do they not cease.
Aisha Bewley
But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that!
Rashad Khalifa
Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
Edip-Layth
But their brethren plunge them into error; they do not cease.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.