Monoteist Meali
Takva sahipleri, şeytan onları kuşattığı[1] zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.[2]
Dipnotlar
[1]
Kötü dürtülerle, vesveselerle.
[2]
Vahin koruyuculuğu, yol göstericiliği ile kuşatmayı yok ederler, doğru olana yönelirler.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
ٱتَّقَوْا۟
إِذَا
مَسَّهُمْ
طَـٰٓئِفٌۭ
مِّنَ
ٱلشَّيْطَـٰنِ
تَذَكَّرُوا۟
فَإِذَا
هُم
مُّبْصِرُونَ
İnnellezinettekav iza messehum taifun mineş şeytani tezekkeru fe izahum mubsırun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | ttekav | (Allah'tan) korkanlar | وقي |
| 4 | iza | zaman | - |
| 5 | messehum | kendilerine dokunduğu | مسس |
| 6 | taifun | bir vesvese | طوف |
| 7 | mine | -dan | - |
| 8 | ş-şeytani | şeytan- | شطن |
| 9 | tezekkeru | düşünürler | ذكر |
| 10 | fe iza | ve o zaman | - |
| 11 | hum | onlar | - |
| 12 | mubsirune | (gerçeği) görürler | بصر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Takva sahipleri var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda, düşünüp hemen görürler.
Mehmet Okuyan
Takvâlı (duyarlı) olanlara şeytandan bir vesvese ulaştığında hemen (Allah'ı) hatırlayıp (gerçeği) görürler.[1]
Edip Yüksel
Erdemlilere her ne zaman sapkından karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.
Süleymaniye Vakfı
Yanlışlardan sakınanlar, şeytani bir kuruntu kendilerini sarınca, akıllarında tutmaları gereken doğru bilgileri (ayetleri) hatırlar ve hemen gerçeği görürler.
Ali Rıza Safa
Aslında, sorumluluk bilinci taşıyanlara, şeytandan bir kuruntu geldiğinde, akıllarını başlarına toplarlar; gözleri açılır.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz, sorumluluk bilincini kuşanan kimselerin içine Şeytan tarafından kurgulanan mevhum bir görüntü yansıyacak olursa, (hemen fıtrat sözleşmesini) hatırlayıverirler ve işte o an gerçeği kavrarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah'ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler.
Ali Bulaç
(Allah'tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah'ı zikredip anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese geldiği zaman, durup düşünürler ve derhal gerçeği görmeye başlarlar.
Muhammed Esed
Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olan kimseler, içlerinde Şeytanın esinlediği karanlık bir kuruntu uyanacak olsa (Onu anıp) akıllarını başlarına toplarlar ve hemen (olup biteni) açık bir biçimde kavramaya başlarlar,
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese dokunduğu zaman iyice düşünürler (derhal Allah'ı hatırlarlar da) sonra hemen gözlerini açarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Allahdan korkanlar, kendilerine Şeytandan bir tayf iliştiği zaman bir tezekkür ederler, derhal basıretlerine sahib olurlar
Süleyman Ateş
Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler.
Gültekin Onan
Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Tanrı'yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Takvaya erenler (yok mu?) onlara şeytandan her hangi bir arıza ilişdiği zaman (Allahın emr veya nehy etdiği şeyleri) iyice düşünürler, bir de bakarsın ki onlar (hakıykatı) görüp bilmişlerdir bile.
İbni Kesir
Muhakkak ki takvaya erenler; onlar şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca iyice düşünürler. Bir de bakarsın ki gördürücüdürler.
Şaban Piriş
Takvalı olanlar kendilerine şeytanların bir grubu dokunduğunda, basiret sahibi oldukları zaman gerçeği düşünürler.
Ahmed Hulusi
Korunanlara gelince, onlara şeytandan (bedensellik kabulünde yaşayan) bir taife dokunduğunda, (hakikatlerini) tezekkür ederler. . . Basiretle değerlendirme yaparlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erdemlilere her ne zaman şeytandan karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.
Erhan Aktaş
Takva sahipleri, şeytan onları kuşattığı[1] zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.[2]
Progressive Muslims
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
Sam Gerrans
Those who are in prudent fear, when a visitation from the satan touches them, they take heed — and then do they see.
Aisha Bewley
As for those who have taqwa, when they are bothered by visitors from Shaytan, they remember and immediately see clearly.
Rashad Khalifa
Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
Edip-Layth
Those who are aware, when a visit from the devil touches them, they remember; soon they are seers.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | ttekav | (Allah'tan) korkanlar | وقي |
| 4 | iza | zaman | - |
| 5 | messehum | kendilerine dokunduğu | مسس |
| 6 | taifun | bir vesvese | طوف |
| 7 | mine | -dan | - |
| 8 | ş-şeytani | şeytan- | شطن |
| 9 | tezekkeru | düşünürler | ذكر |
| 10 | fe iza | ve o zaman | - |
| 11 | hum | onlar | - |
| 12 | mubsirune | (gerçeği) görürler | بصر |
Bayraktar Bayraklı
Takva sahipleri var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda, düşünüp hemen görürler.
Mehmet Okuyan
Takvâlı (duyarlı) olanlara şeytandan bir vesvese ulaştığında hemen (Allah'ı) hatırlayıp (gerçeği) görürler.[1]
Edip Yüksel
Erdemlilere her ne zaman sapkından karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.
Süleymaniye Vakfı
Yanlışlardan sakınanlar, şeytani bir kuruntu kendilerini sarınca, akıllarında tutmaları gereken doğru bilgileri (ayetleri) hatırlar ve hemen gerçeği görürler.
Ali Rıza Safa
Aslında, sorumluluk bilinci taşıyanlara, şeytandan bir kuruntu geldiğinde, akıllarını başlarına toplarlar; gözleri açılır.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz, sorumluluk bilincini kuşanan kimselerin içine Şeytan tarafından kurgulanan mevhum bir görüntü yansıyacak olursa, (hemen fıtrat sözleşmesini) hatırlayıverirler ve işte o an gerçeği kavrarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah'ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler.
Ali Bulaç
(Allah'tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah'ı zikredip anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese geldiği zaman, durup düşünürler ve derhal gerçeği görmeye başlarlar.
Muhammed Esed
Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olan kimseler, içlerinde Şeytanın esinlediği karanlık bir kuruntu uyanacak olsa (Onu anıp) akıllarını başlarına toplarlar ve hemen (olup biteni) açık bir biçimde kavramaya başlarlar,
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese dokunduğu zaman iyice düşünürler (derhal Allah'ı hatırlarlar da) sonra hemen gözlerini açarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Allahdan korkanlar, kendilerine Şeytandan bir tayf iliştiği zaman bir tezekkür ederler, derhal basıretlerine sahib olurlar
Süleyman Ateş
Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler.
Gültekin Onan
Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Tanrı'yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Takvaya erenler (yok mu?) onlara şeytandan her hangi bir arıza ilişdiği zaman (Allahın emr veya nehy etdiği şeyleri) iyice düşünürler, bir de bakarsın ki onlar (hakıykatı) görüp bilmişlerdir bile.
İbni Kesir
Muhakkak ki takvaya erenler; onlar şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca iyice düşünürler. Bir de bakarsın ki gördürücüdürler.
Şaban Piriş
Takvalı olanlar kendilerine şeytanların bir grubu dokunduğunda, basiret sahibi oldukları zaman gerçeği düşünürler.
Ahmed Hulusi
Korunanlara gelince, onlara şeytandan (bedensellik kabulünde yaşayan) bir taife dokunduğunda, (hakikatlerini) tezekkür ederler. . . Basiretle değerlendirme yaparlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erdemlilere her ne zaman şeytandan karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.
Erhan Aktaş
Takva sahipleri, şeytan onları kuşattığı[1] zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.[2]
Progressive Muslims
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
Sam Gerrans
Those who are in prudent fear, when a visitation from the satan touches them, they take heed — and then do they see.
Aisha Bewley
As for those who have taqwa, when they are bothered by visitors from Shaytan, they remember and immediately see clearly.
Rashad Khalifa
Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
Edip-Layth
Those who are aware, when a visit from the devil touches them, they remember; soon they are seers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.