7. A'râf suresi, 200. ayet

Ve imma yenzeganneke mineş şeytani nezgun festeiz billah, innehu semiun alim.
Monoteist Meali
Ne zaman şeytan kötü bir dürtüş[1] ile seni dürtülecek olursa hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1] Kötü bir düşünce, içsel kötülük, vesvese.
# Kelime Anlam Kök
1 ve imma ne zaman -
2 yenzeganneke seni dürtüklerse نزغ
3 mine -dan -
4 ş-şeytani şeytan- شطن
5 nezgun bir kötü düşünce نزغ
6 festeiz hemen sığın عوذ
7 billahi Allah'a -
8 innehu çünkü O -
9 semiun işitendir سمع
10 alimun bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir.
Mehmet Okuyan
Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.[1]
Edip Yüksel
Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Şeytandan bir dürtü seni dürterse Allah'a sığın. Daima dinleyen ve bilen odur[1].
Ali Rıza Safa
Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Ali Bulaç
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah'a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir.
Muhammed Esed
Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
Diyanet İşleri
Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alimdir
Süleyman Ateş
Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
İbni Kesir
Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir.
Ahmed Hulusi
Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allah'a (nefsinin hakikati olan Esma'sının kuvvesine) sığın. . . Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
Ne zaman şeytan kötü bir dürtüş[1] ile seni dürtülecek olursa hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And if the devil harms you in any way, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
Sam Gerrans
And if there provoke thee a provocation from the satan, seek thou refuge in God; He is hearing and knowing.
Aisha Bewley
If an evil impulse from Shaytan provokes you, seek refuge in Allah. He is All-Hearing, All-Seeing.
Rashad Khalifa
When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.
Edip-Layth
If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.