7. A'râf suresi, 199. ayet

Huzil afve ve'mur bil urfi ve a'rıd anil cahilin.
Monoteist Meali
Affedici ol, urf[1] ile buyur, cahillerden[2] yüz çevir.
Dipnotlar
[1] Yararlı, güzel, iyi ve hayırlı olan şeyle.
[2] Düşüncesizce hareket eden, nankör, bağnaz kimse.
# Kelime Anlam Kök
1 huzi al اخذ
2 l-afve affı عفو
3 ve'mur emret امر
4 bil-urfi iyiliği عرف
5 ve ea'rid yüz çevir عرض
6 ani -den -
7 l-cahiline cahiller- جهل
Bayraktar Bayraklı
Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, cahillerden yüz çevir!
Mehmet Okuyan
Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir![1]
Edip Yüksel
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Süleymaniye Vakfı
Sen af yolunu tut, marufa[1] uymalarını iste, cahilce davrananlara[2] da mesafeli ol!
Ali Rıza Safa
Bağışlama yolunu seç, bilgiyle öğüt ver; bilisizlerden yüz çevir.
Mustafa İslamoğlu
Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!
Yaşar Nuri Öztürk
Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.
Ali Bulaç
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen af yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yüz çevir!
Muhammed Esed
Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
Diyanet İşleri
Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Süleyman Ateş
Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Gültekin Onan
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Cahillerden yüz çevir.
İbni Kesir
Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
Şaban Piriş
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Ahmed Hulusi
Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Erhan Aktaş
Affedici ol, urf[1] ile buyur, cahillerden[2] yüz çevir.
Progressive Muslims
Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones.
Sam Gerrans
Take thou the surplus; and enjoin thou what is customary; and turn thou away from the ignorant.
Aisha Bewley
Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant.
Rashad Khalifa
You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
Edip-Layth
You shall resort to pardoning, and advocate recognition, and turn away from the ignorant ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.