7. A'râf suresi, 197. ayet

Vellezine ted'une min dunihi la yestetiune nasrakum ve la enfusehum yensurun.
Monoteist Meali
"O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye."
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine kimseler ise -
2 ted'une yalvardıklarınız دعو
3 min -
4 dunihi O'ndan başka دون
5 la -
6 yestetiune güçleri yetmez طوع
7 nesrakum size yardım etmeye نصر
8 ve la ne de -
9 enfusehum kendilerine نفس
10 yensurune yardım edebilirler نصر
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Mehmet Okuyan
O'nun (Allah'ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler."
Edip Yüksel
"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Süleymaniye Vakfı
(Ey müşrikler!) Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınızın size yardıma güçleri yetmez. Onlar kendileri için bile bir şey yapamazlar.
Ali Rıza Safa
O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Ali Bulaç
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin O'ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!"
Muhammed Esed
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Diyanet İşleri
Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Süleyman Ateş
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Gültekin Onan
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
Hasan Basri Çantay
Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.
İbni Kesir
O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
Şaban Piriş
O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Ahmed Hulusi
Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.'
Erhan Aktaş
"O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye."
Progressive Muslims
As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
Sam Gerrans
“And those to whom you call other than Him are unable to help you, nor do they help themselves.”
Aisha Bewley
Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves.
Rashad Khalifa
"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
Edip-Layth
As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.