Monoteist Meali
"Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanları koruyup gözetir."
Dipnotlar
[1]
Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (Bkz. 2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
[2]
Bkz. 7: 189. ayetin 2. dipnotu.
İnne veliyyiyallahullezi nezzelel kitabe ve huve yetevelles salihin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah'tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.
Mehmet Okuyan
(De ki:) "Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır.
Edip Yüksel
"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur."
Süleymaniye Vakfı
Benim velim (en yakınım), bu kitabı indiren Allah'tır. O, iyilere velilik eder."
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. Çünkü O, erdemli olanları korur!"
Mustafa İslamoğlu
(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zira benim koruyucum o Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O, hep salih kullarına sahip çıkar.
Muhammed Esed
Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
Diyanet İşleri
Çünkü benim velim, Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. O, bütün salihlere velilik eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira benim veliym o kitab indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder
Süleyman Ateş
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Gültekin Onan
Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı'dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Hasan Basri Çantay
Çünkü benim velim, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
İbni Kesir
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah'tır. Ve O, salihleri dost edinir.
Şaban Piriş
-Benim velim, kitabı indiren Allah'tır. O, doğru olanlara velilik eder.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki benim Veliyy'im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzil eden Allah'tır! O, salihlere Veliyy olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur.'
Erhan Aktaş
"Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanları koruyup gözetir."
Progressive Muslims
"My supporter is God who sent down the Scripture; and He takes care of the righteous. "
Sam Gerrans
“My ally is God who sent down the Writ; and He is an ally to the righteous.
Aisha Bewley
My Protector is Allah who sent down the Book. He takes care of the righteous.’
Rashad Khalifa
"GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous.
Edip-Layth
"My supporter is God who sent down the book; and He takes care of the good-doers."
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (Bkz. 2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
[2] Bkz. 7: 189. ayetin 2. dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah'tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.
Mehmet Okuyan
(De ki:) "Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır.
Edip Yüksel
"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur."
Süleymaniye Vakfı
Benim velim (en yakınım), bu kitabı indiren Allah'tır. O, iyilere velilik eder."
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. Çünkü O, erdemli olanları korur!"
Mustafa İslamoğlu
(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zira benim koruyucum o Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O, hep salih kullarına sahip çıkar.
Muhammed Esed
Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
Diyanet İşleri
Çünkü benim velim, Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. O, bütün salihlere velilik eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira benim veliym o kitab indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder
Süleyman Ateş
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Gültekin Onan
Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı'dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Hasan Basri Çantay
Çünkü benim velim, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
İbni Kesir
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah'tır. Ve O, salihleri dost edinir.
Şaban Piriş
-Benim velim, kitabı indiren Allah'tır. O, doğru olanlara velilik eder.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki benim Veliyy'im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzil eden Allah'tır! O, salihlere Veliyy olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur.'
Erhan Aktaş
"Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanları koruyup gözetir."
Progressive Muslims
"My supporter is God who sent down the Scripture; and He takes care of the righteous. "
Sam Gerrans
“My ally is God who sent down the Writ; and He is an ally to the righteous.
Aisha Bewley
My Protector is Allah who sent down the Book. He takes care of the righteous.’
Rashad Khalifa
"GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous.
Edip-Layth
"My supporter is God who sent down the book; and He takes care of the good-doers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.