7. A'râf suresi, 181. ayet

Ve mimmen halakna ummetun yehdune bil hakkı ve bihi ya'dilun.
Monoteist Meali
Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.
# Kelime Anlam Kök
1 ve mimmen vardır -
2 halekna yarattıklarımız içinde خلق
3 ummetun bir ümmet امم
4 yehdune doğruya götüren هدي
5 bil-hakki hak ile حقق
6 ve bihi ve onunla -
7 yea'dilune adalet yapan عدل
Bayraktar Bayraklı
Yarattıklarımızdan öyle bir millet var ki, daima hakka iletir ve adaleti hak ile yerine getirir.
Mehmet Okuyan
Yarattıklarımızdan gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.
Edip Yüksel
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
Süleymaniye Vakfı
Yarattıklarımız içinde, gerçek olanla doğruyu gösteren ve onunla adaleti sağlayan bir toplum daima vardır.
Ali Rıza Safa
Yarattıklarımız arasında, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardır.
Mustafa İslamoğlu
Yarattıklarımız içersinde hakikate giden yolu gösteren ve onun sayesinde adaletle davranan kimseler de vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bizim yarattıklarımızdan bir ümmet var ki, hakka rehberlik eder ve onunla adalet sunarlar.
Ali Bulaç
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine bizim yarattıklarımızdan öyle bir topluluk vardır ki, hakka rehberlik ederler ve onunla adaleti yerine getirirler.
Muhammed Esed
Yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.
Diyanet İşleri
Yarattıklarımızdan, hakka sarılarak doğru yolu gösteren ve hak ile adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine bizim halk ettiklerimizden bir ümmet de var ki hakka rehberlik ederler, ve onunla icrayı adalet eylerler
Süleyman Ateş
Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir ümmet de vardır.
Gültekin Onan
Yarattıklarımızdan hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti (uygulayan) bir ümmet vardır.
Hasan Basri Çantay
Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.
İbni Kesir
Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki; onlar hakkı gösterirler ve onunla adaleti uygularlar.
Şaban Piriş
Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.
Ahmed Hulusi
Yarattıklarımızdan (öyle) bir topluluk var ki, Hak olarak hakikate erdirirler ve O'nun ile her şeyin hakkını verirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
Erhan Aktaş
Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.
Progressive Muslims
And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just.
Sam Gerrans
And among those We created is a community which guides in truth and does justice thereby.
Aisha Bewley
Among those We have created there is a community who guide by the Truth and act justly according to it.
Rashad Khalifa
Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.
Edip-Layth
From among those We created is a community who guides with truth, and with it they establish justice.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.