7. A'râf suresi, 180. ayet

Ve lillahil esmaul husna fed'uhu biha ve zerullezine yulhıdune fi esmaih, se yuczevne ma kanu ya'melun.
Monoteist Meali
En iyi isimler[1] Allah'ındır. Öyleyse O'nu, onlarla çağırın. Ona yakışmayan isimlerle çağıran kimseleri bırakın. Onlar, yaptıklarının cezasını görecekler.
Dipnotlar
[1] En güzel isimler şeklinde yapılan çeviriler doğru değildir. Zira ayette " husna/iyi" kelimesi geçiyor. Buna "cemil/güzel" diye anlam verilerek yanlış yapılıyor. "İyi" kelimesi niteliği, kaliteyi, üstünlüğü yani nitelik ifade ederken, güzel kelimesi görüntüyü, dış görünüşü ifade etmektedir. Söz konusu "iyi isimler" terkibi Allah'ın sahip olduğu nitelikleri ifade etmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 velillahi ve Allah'ındır -
2 l-esma'u isimler سمو
3 l-husna en güzel حسن
4 fed'uhu o halde O'na du'a edin دعو
5 biha onlarla -
6 ve zeru ve bırakın وذر
7 ellezine kimseleri -
8 yulhidune eğriliğe sapan(ları) لحد
9 fi hakkında -
10 esmaihi O'nun isimleri سمو
11 seyuczevne onlar cezasını çekeceklerdir جزي
12 ma şeylerin -
13 kanu oldukları كون
14 yea'melune yapıyor(lar) عمل
Bayraktar Bayraklı
En güzel isimler Allah'ındır. Bu güzel isimlerle O'na dua ediniz! Uygun olmayan isimlerle O'nu isimlendirenleri terkediniz! Onlar yapmakta olduklarının cezasını yakında çekeceklerdir.
Mehmet Okuyan
En güzel isimler yalnızca Allah'a aittir.[1] O'na o (isim)lerle dua edin! O'nun isimleri hakkında eğri yola gidenleri bırakın! Yaptıklarının karşılığı ileride kendilerine verilecektir.
Edip Yüksel
En güzel isimler ALLAH'ındır; öyleyse O'nu onlarla çağırın. O'nun isimlerini tahrif edenleri bırakın; yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.[1]
Süleymaniye Vakfı
En güzel isimler[1] /özellikler Allah'a aittir. Ona, onlarla dua edin. Allah'ın özellikleri hakkında saptırma yapanları bırakın[2]. Onlara yaptıklarının cezası verilecektir.
Ali Rıza Safa
En güzel isimler, Allah'a özgüdür. Artık, O'na, onlarla yakarışlarda bulunun. O'nun İsimlerini saptıranları bırakın. Yaptıklarının cezasını yakında çekeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
En güzel nitelikler ve tüm mükemmelikler Allah'a mahsustur. Artık O'na yalvarıp yakarın ve O'nun yüceltilmesinde haktan sapan kimselerden uzak durun! Onlar, zamanı gelince yaptıklarından dolayı cezalandırılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
En güzel isimler Allah'ındır; O'na onlarla dua edin. O'nun isimlerinde ters bir tutum izleyenleri bırakın. Yapıp ettiklerinin cezasını çekeceklerdir.
Ali Bulaç
İsimlerin en güzeli Allah'ındır. Öyleyse O'na bunlarla dua edin. O'nun isimlerinde 'aykırılığa (ve inkara) sapanları' bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa en güzel isimler Allah'ındır. Onun için siz O'nu onlarla çağırın ve O'nun isimlerinde sapıklık eden mülhidleri bırakın. Yarın onlar yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Muhammed Esed
Yetkinlik ve kusursuzluğa dair nitelikler (yalnızca) Allaha aittir. Öyleyse, bu niteliklerle artık yalnız Allahı çağırın. Ve Onun niteliklerinin anlamını eğip büken kimselerden uzak durun: Böyleleri yapıp ettiklerinden ötürü er geç cezalandırılacaklardır!
Diyanet İşleri
En güzel isimler Allah'ındır. O'na o güzel isimleriyle dua edin ve O'nun isimleri hakkında gerçeği çarpıtanları bırakın. Onlar yaptıklarının cezasına çarptırılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki Allahındır en güzel isimler (esmai husna) onun için siz ona onlarla çağırın ve onun isimlerinde sapıklık eden mülhidleri bırakın, yarın onlar yaptıklarının cezasını çekecekler
Süleyman Ateş
En güzel isimler Allah'ındır. O halde O'na o (güzel isim)lerle du'a edin ve O'nun isimleri hakkında eğriliğe sapanları bırakın; onlar yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Gültekin Onan
İsimlerin en güzeli Tanrı'nındır. Öyleyse O'na bunlarla dua edin. O'nun isimlerinde 'aykırılığı (ve inkara) sapanları' bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
Hasan Basri Çantay
En güzel isimler Allahındır. O halde Ona bunlarla düa edin. Onun isimlerinden eğri (ve aykırı) yola gidenleri bırakın. Onlar, yapmakda olduklarının cezasına uğratılacaklardır.
İbni Kesir
En güzel isimler Allah'ındır. Öyleyse O'na bunlarla dua edin. O'nun isimleri konusunda eğriliğe sapanları bırakın. Onlar, yaptıklarının cezalarını göreceklerdir.
Şaban Piriş
En güzel isimler Allah'ındır. O'na o isimleri ile dua edin. O'nun isimleri konusunda sapanları bırakın. Onlar yaptıklarının cezasını göreceklerdir.
Ahmed Hulusi
Esma ül Hüsna Allah'ındır (o isimlerin işaret ettiği özellikler, TEK, SAMED Allah'a işaret eder. . . Dolayısıyla bu isimler ve bu isimlerin işaret ettiği anlamlar sadece O'nundur; beşer anlayışıyla kayıt altına girmez. Nitekim Mu'minun: 91'de: SubhanAllahi amma yasıfun = onların vasıflamalarından Allah münezzehtir, buyurulur)! O'na isimlerin manalarıyla yönelin. . . O'nun Esma'sında ilhada sapanları (şirke düşenleri) terk edin! Yapmakta olduklarının karşılığını göreceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
En güzel isimler ALLAH'ındır; öyleyse O'nu onlarla çağırın. O'nun isimlerini tahrif edenleri bırakın; yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Erhan Aktaş
En iyi isimler[1] Allah'ındır. Öyleyse O'nu, onlarla çağırın. Ona yakışmayan isimlerle çağıran kimseleri bırakın. Onlar, yaptıklarının cezasını görecekler.
Progressive Muslims
And to God belong the beautiful names, so call Him by them; and ignore those who blaspheme in His names. They will be punished for what they used to do.
Sam Gerrans
And to God belong the fairest names; then call to Him by them, and leave those who deviate concerning His names; they will be rewarded for what they did.
Aisha Bewley
To Allah belong the Most Beautiful Names, so call on Him by them and abandon those who desecrate His Names. They will be repaid for what they did.
Rashad Khalifa
To GOD belongs the most beautiful names; call upon Him therewith, and disregard those who distort His names. They will be requited for their sins.
Edip-Layth
To God belong the beautiful names, so call Him by them; and disregard those who blaspheme in His names. They will be punished for what they used to do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.