Monoteist Meali
"Ey Musa! Gönderdiklerimle ve Kelamımla seni insanlar arasında üstün kıldım.[1] Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!" dedi.
Dipnotlar
[1]
Seni insanlar üzerine seçtim.
قَالَ
يَـٰمُوسَىٰٓ
إِنِّى
ٱصْطَفَيْتُكَ
عَلَى
ٱلنَّاسِ
بِرِسَـٰلَـٰتِى
وَبِكَلَـٰمِى
فَخُذْ
مَآ
ءَاتَيْتُكَ
وَكُن
مِّنَ
ٱلشَّـٰكِرِينَ
Kale ya musa innistafeytuke alen nasi bi risalati ve bi kelami fe huz ma ateytuke ve kun mineş şakirin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi ki | قول |
| 2 | ya musa | Musa | - |
| 3 | inni | şüphesiz ben | - |
| 4 | stafeytuke | seni seçtim | صفو |
| 5 | ala | üzeine | - |
| 6 | n-nasi | insanlar | نوس |
| 7 | birisalati | mesajlarımla | رسل |
| 8 | ve bikelami | ve konuşmamla | كلم |
| 9 | fehuz | al | اخذ |
| 10 | ma | şeyi | - |
| 11 | ateytuke | sana verdiğim | اتي |
| 12 | ve kun | ve ol | كون |
| 13 | mine | -den | - |
| 14 | ş-şakirine | şükredenler- | شكر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah şöyle buyurdu: "Ey Musa! Gönderdiğim ayetlerimle, konuşmamla seni insanların üstüne seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol."
Mehmet Okuyan
(Allah) "Ey Musa! Ben mesajlarımla ve hitabım sayesinde seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al (onlara sımsıkı sarıl)[1] ve şükredenlerden ol!" demişti.[2]
Edip Yüksel
Dedi ki: "Musa, mesajlarımla ve seninle konuşmamla seni halkın üzerine seçtim. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol."
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "Bak Musa! Mesajlarımla ve bire bir konuşmamla[1] seni bu insanlar içinde seçkin kıldım. Öyleyse sana verdiğimi al ve görevini yerine getirenlerden ol."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey Musa! Sana gönderdiklerimle ve seninle konuşarak, seni, insanların üzerinde seçkin yaptım. Sana verdiklerimi al ve şükredenler arasında ol!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyurdu ki: "Ey Musa, mesajlarım yoluyla ve hitabım sayesinde seni insanlar arasından seçip onurlandırdım; öyleyse sana bahşettiklerime sımsıkı sarıl ve şükredenlerden ol!"
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Ey Musa! Ben, gönderdiğim vahiylerle, konuşmamla seni seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol."
Ali Bulaç
(Allah:) "Ey Musa" dedi. "Sana verdiğim risaletimle ve seninle konuşmamla seni insanlar üzerinde seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyurdu ki: "Ey Musa, haberin olsun, Ben, mesajlarımla ve kelamımla seni o insanların üzerine seçtim. Şimdi şu sana verdiğimi al ve şükrünü bilenlerden ol!"
Muhammed Esed
(Allah): "Ey Musa" dedi, "(sana) ayetler vahyederek ve (seninle) konuşarak sana insanların arasında üstün bir yer ayırdım; sana bahşettiklerime sıkı sıkı sarıl öyleyse; ve şükreden kimselerden ol!"
Diyanet İşleri
(Allah) "Ey Musa! Vahiylerim ve konuşmamla seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Öyleyse sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki: ya Musa! Haberin olsun ben risaletlerimle ve kelamımla seni o insanların üzerine intihab eyledim, şimdi şu sana verdiğimi al ve şükrünü bilenlerden ol
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu ki: "Ey Musa, Ben mesajlarımla ve konuşmamla seni insanların başına seçtim; sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!"
Gültekin Onan
(Tanrı) "Ey Musa" dedi. "Sana verdiğim risaletimle ve seninle konuşmamla seni insanlar üzerinde seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu ki: "Ey Musa, ben seni risaletlerimle, kelamımla (bütün) insanlardan mümtaz kıldım. Şimdi şu sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol".
İbni Kesir
Buyudu ki: Ey Musa; risaletim ve kelamımla seni insanlar arasından seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol.
Şaban Piriş
-Ey Musa, ben, gönderdiklerimi ve sözlerimi insanlara iletmen için seni seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol! dedi.
Ahmed Hulusi
Buyurdu ki: "Ey Musa! Muhakkak ki Ben seni, risaletlerim ve kelamım ile insanlar üzerine seçtim. . . Al sana verdiğimi ve şükredenlerden (değerlendirenlerden) ol!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Musa, mesajlarımla ve seninle konuşmamla seni halkın üzerine seçtim. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol.'
Erhan Aktaş
"Ey Musa! Gönderdiklerimle ve Kelamımla seni insanlar arasında üstün kıldım.[1] Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!" dedi.
Progressive Muslims
He said: "O Moses, I have chosen you over mankind with My messages and My words; so take what I have given you and be of the thankful. "
Sam Gerrans
Said He: “O Moses: I have chosen thee above mankind, by My messages and by My words; so hold thou to what I have given thee, and be thou among the grateful.”
Aisha Bewley
He said, ‘Musa, I have chosen you over all mankind for My Message and My Word. Take what I have given you and be among the thankful.’
Rashad Khalifa
He said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative."
Edip-Layth
He said, "O Moses, I have chosen you over people with My message and My words; so take what I have given you and be of the thankful."
Monoteist Meali
"Ey Musa! Gönderdiklerimle ve Kelamımla seni insanlar arasında üstün kıldım.[1] Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!" dedi.
Dipnotlar
[1] Seni insanlar üzerine seçtim.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi ki | قول |
| 2 | ya musa | Musa | - |
| 3 | inni | şüphesiz ben | - |
| 4 | stafeytuke | seni seçtim | صفو |
| 5 | ala | üzeine | - |
| 6 | n-nasi | insanlar | نوس |
| 7 | birisalati | mesajlarımla | رسل |
| 8 | ve bikelami | ve konuşmamla | كلم |
| 9 | fehuz | al | اخذ |
| 10 | ma | şeyi | - |
| 11 | ateytuke | sana verdiğim | اتي |
| 12 | ve kun | ve ol | كون |
| 13 | mine | -den | - |
| 14 | ş-şakirine | şükredenler- | شكر |
Bayraktar Bayraklı
Allah şöyle buyurdu: "Ey Musa! Gönderdiğim ayetlerimle, konuşmamla seni insanların üstüne seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol."
Mehmet Okuyan
(Allah) "Ey Musa! Ben mesajlarımla ve hitabım sayesinde seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al (onlara sımsıkı sarıl)[1] ve şükredenlerden ol!" demişti.[2]
Edip Yüksel
Dedi ki: "Musa, mesajlarımla ve seninle konuşmamla seni halkın üzerine seçtim. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol."
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "Bak Musa! Mesajlarımla ve bire bir konuşmamla[1] seni bu insanlar içinde seçkin kıldım. Öyleyse sana verdiğimi al ve görevini yerine getirenlerden ol."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey Musa! Sana gönderdiklerimle ve seninle konuşarak, seni, insanların üzerinde seçkin yaptım. Sana verdiklerimi al ve şükredenler arasında ol!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyurdu ki: "Ey Musa, mesajlarım yoluyla ve hitabım sayesinde seni insanlar arasından seçip onurlandırdım; öyleyse sana bahşettiklerime sımsıkı sarıl ve şükredenlerden ol!"
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Ey Musa! Ben, gönderdiğim vahiylerle, konuşmamla seni seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol."
Ali Bulaç
(Allah:) "Ey Musa" dedi. "Sana verdiğim risaletimle ve seninle konuşmamla seni insanlar üzerinde seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyurdu ki: "Ey Musa, haberin olsun, Ben, mesajlarımla ve kelamımla seni o insanların üzerine seçtim. Şimdi şu sana verdiğimi al ve şükrünü bilenlerden ol!"
Muhammed Esed
(Allah): "Ey Musa" dedi, "(sana) ayetler vahyederek ve (seninle) konuşarak sana insanların arasında üstün bir yer ayırdım; sana bahşettiklerime sıkı sıkı sarıl öyleyse; ve şükreden kimselerden ol!"
Diyanet İşleri
(Allah) "Ey Musa! Vahiylerim ve konuşmamla seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Öyleyse sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki: ya Musa! Haberin olsun ben risaletlerimle ve kelamımla seni o insanların üzerine intihab eyledim, şimdi şu sana verdiğimi al ve şükrünü bilenlerden ol
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu ki: "Ey Musa, Ben mesajlarımla ve konuşmamla seni insanların başına seçtim; sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!"
Gültekin Onan
(Tanrı) "Ey Musa" dedi. "Sana verdiğim risaletimle ve seninle konuşmamla seni insanlar üzerinde seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu ki: "Ey Musa, ben seni risaletlerimle, kelamımla (bütün) insanlardan mümtaz kıldım. Şimdi şu sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol".
İbni Kesir
Buyudu ki: Ey Musa; risaletim ve kelamımla seni insanlar arasından seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol.
Şaban Piriş
-Ey Musa, ben, gönderdiklerimi ve sözlerimi insanlara iletmen için seni seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol! dedi.
Ahmed Hulusi
Buyurdu ki: "Ey Musa! Muhakkak ki Ben seni, risaletlerim ve kelamım ile insanlar üzerine seçtim. . . Al sana verdiğimi ve şükredenlerden (değerlendirenlerden) ol!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Musa, mesajlarımla ve seninle konuşmamla seni halkın üzerine seçtim. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol.'
Erhan Aktaş
"Ey Musa! Gönderdiklerimle ve Kelamımla seni insanlar arasında üstün kıldım.[1] Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!" dedi.
Progressive Muslims
He said: "O Moses, I have chosen you over mankind with My messages and My words; so take what I have given you and be of the thankful. "
Sam Gerrans
Said He: “O Moses: I have chosen thee above mankind, by My messages and by My words; so hold thou to what I have given thee, and be thou among the grateful.”
Aisha Bewley
He said, ‘Musa, I have chosen you over all mankind for My Message and My Word. Take what I have given you and be among the thankful.’
Rashad Khalifa
He said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative."
Edip-Layth
He said, "O Moses, I have chosen you over people with My message and My words; so take what I have given you and be of the thankful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.