Monoteist Meali
"Sizi alemlere üstün[1] kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.
Dipnotlar
[1]
Sizi doğru yola ileterek üstün gelmenizi sağladığı halde.
Kale e gayrallahi ebgikum ilahen ve huve faddalekum alel alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."
Mehmet Okuyan
"Sizi âlemlere (inançsızlara) üstün kılmışken, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" demişti.
Edip Yüksel
"Size Allah'tan aşağı bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti."
Süleymaniye Vakfı
Sözüne şöyle devam etti: "Size Allah'tan başka ilah mı ararım? Üstelik o sizi çağdaşlarınıza üstün kıldı."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "O, sizi evrenlere üstün kılmışken, sizin için, Allah'tan başka tanrı mı arayacağım?"
Mustafa İslamoğlu
(Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."
Ali Bulaç
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ben size Allah'tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!" dedi.
Muhammed Esed
(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"
Diyanet İşleri
"Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi
Süleyman Ateş
"Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.
Gültekin Onan
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
Şaban Piriş
O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
Ahmed Hulusi
"O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. '
Erhan Aktaş
"Sizi alemlere üstün[1] kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds"
Sam Gerrans
He said: “Am I to seek for you a god other than God when He has favoured you above all mankind?”
Aisha Bewley
He said, ‘Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?’
Rashad Khalifa
"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
Edip-Layth
He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Monoteist Meali
"Sizi alemlere üstün[1] kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.
Dipnotlar
[1] Sizi doğru yola ileterek üstün gelmenizi sağladığı halde.
Bayraktar Bayraklı
"Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."
Mehmet Okuyan
"Sizi âlemlere (inançsızlara) üstün kılmışken, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" demişti.
Edip Yüksel
"Size Allah'tan aşağı bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti."
Süleymaniye Vakfı
Sözüne şöyle devam etti: "Size Allah'tan başka ilah mı ararım? Üstelik o sizi çağdaşlarınıza üstün kıldı."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "O, sizi evrenlere üstün kılmışken, sizin için, Allah'tan başka tanrı mı arayacağım?"
Mustafa İslamoğlu
(Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."
Ali Bulaç
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ben size Allah'tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!" dedi.
Muhammed Esed
(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"
Diyanet İşleri
"Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi
Süleyman Ateş
"Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.
Gültekin Onan
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
Şaban Piriş
O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
Ahmed Hulusi
"O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. '
Erhan Aktaş
"Sizi alemlere üstün[1] kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds"
Sam Gerrans
He said: “Am I to seek for you a god other than God when He has favoured you above all mankind?”
Aisha Bewley
He said, ‘Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?’
Rashad Khalifa
"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
Edip-Layth
He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.