Monoteist Meali
"Bizi büyülemek için ne kadar ayet[1] getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.
Dipnotlar
[1]
Mucize, kanıt.
وَقَالُوا۟
مَهْمَا
تَأْتِنَا
بِهِۦ
مِنْ
ءَايَةٍۢ
لِّتَسْحَرَنَا
بِهَا
فَمَا
نَحْنُ
لَكَ
بِمُؤْمِنِينَ
Ve kalu mehma te'tina bihi min ayetin li tesharena biha fe ma nahnu leke bi mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Mehmet Okuyan
(Mısırlılar) şöyle demişlerdi: "Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz."
Edip Yüksel
"Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz seni onaylayacak değiliz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir, sana inanacak değiliz."
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
Ali Bulaç
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz." derlerdi.
Muhammed Esed
(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sen bizi büyülemek için her ne ayet getirsen imkanı yok sana inanacak değiliz derlerdi
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
Gültekin Onan
Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana iman ediciler değiliz biz".
İbni Kesir
Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.
Şaban Piriş
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.
Ahmed Hulusi
Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,' dediler.
Erhan Aktaş
"Bizi büyülemek için ne kadar ayet[1] getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.
Progressive Muslims
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you. "
Sam Gerrans
And they said: “Whatever proof thou bring us wherewith to bewitch us, we will not believe thee.”
Aisha Bewley
They said, ‘No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you. ’
Rashad Khalifa
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
Edip-Layth
They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you."
Monoteist Meali
"Bizi büyülemek için ne kadar ayet[1] getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.
Dipnotlar
[1] Mucize, kanıt.
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Mehmet Okuyan
(Mısırlılar) şöyle demişlerdi: "Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz."
Edip Yüksel
"Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz seni onaylayacak değiliz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir, sana inanacak değiliz."
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
Ali Bulaç
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz." derlerdi.
Muhammed Esed
(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sen bizi büyülemek için her ne ayet getirsen imkanı yok sana inanacak değiliz derlerdi
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
Gültekin Onan
Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana iman ediciler değiliz biz".
İbni Kesir
Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.
Şaban Piriş
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.
Ahmed Hulusi
Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,' dediler.
Erhan Aktaş
"Bizi büyülemek için ne kadar ayet[1] getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.
Progressive Muslims
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you. "
Sam Gerrans
And they said: “Whatever proof thou bring us wherewith to bewitch us, we will not believe thee.”
Aisha Bewley
They said, ‘No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you. ’
Rashad Khalifa
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
Edip-Layth
They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.