Fe sebbıh bismi rabbikel azim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.
Mehmet Okuyan
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)![1]
Edip Yüksel
Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt.[1]
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen, Rabbinin muazzam adı /özelliği sebebiyle ona boyun eğ![1]
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an![535]
Mustafa İslamoğlu
Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Yaşar Nuri Öztürk
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!
Ali Bulaç
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!
Muhammed Esed
Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Diyanet İşleri
O halde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.
Elmalılı Hamdi Yazır
haydi tesbih et rabbının azim ismiyle
Süleyman Ateş
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
Gültekin Onan
Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Hasan Basri Çantay
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.
Şaban Piriş
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!
Ahmed Hulusi
Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esma'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.
Erhan Aktaş
O halde Azim Rabb'inin adını tesbih[1] et.
Progressive Muslims
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Sam Gerrans
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!
Aisha Bewley
Glorify then the name of your Lord, the Magnificent.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.
Edip-Layth
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Bayraktar Bayraklı
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.
Mehmet Okuyan
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)![1]
Edip Yüksel
Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt.[1]
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen, Rabbinin muazzam adı /özelliği sebebiyle ona boyun eğ![1]
Ali Rıza Safa
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an![535]
Mustafa İslamoğlu
Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Yaşar Nuri Öztürk
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!
Ali Bulaç
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!
Muhammed Esed
Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Diyanet İşleri
O halde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.
Elmalılı Hamdi Yazır
haydi tesbih et rabbının azim ismiyle
Süleyman Ateş
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
Gültekin Onan
Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Hasan Basri Çantay
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.
Şaban Piriş
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!
Ahmed Hulusi
Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esma'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.
Erhan Aktaş
O halde Azim Rabb'inin adını tesbih[1] et.
Progressive Muslims
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Sam Gerrans
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!
Aisha Bewley
Glorify then the name of your Lord, the Magnificent.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.
Edip-Layth
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.