Monoteist Meali
O, kesinlikle gerçektir.
Dipnotlar
[1]
Hakku'l Yakin, mutlak ve kesin gerçek olan.
وَإِنَّهُۥ
لَحَقُّ
ٱلْيَقِينِ
Ve innehu le hakk'ul yakin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kur'an, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), gerçeğin ta kendisidir.
Edip Yüksel
O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz Kur'an, doğruluğu kesin olarak bilinebilir bir gerçektir[1].
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, O, kesin gerçektir.
Mustafa İslamoğlu
zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir.
Muhammed Esed
çünkü o, mutlak hakikattir!
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, gerçek kesin bilgidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şübhesiz hakkulyakin'dir
Süleyman Ateş
O, kesin gerçektir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin).
Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'i bilginin tam gerçeğidir.
İbni Kesir
Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.
Şaban Piriş
O, kesin bir gerçektir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakin'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
Erhan Aktaş
O, kesinlikle gerçektir.
Progressive Muslims
And it is the absolute truth.
Sam Gerrans
And it is the truth of certainty.
Aisha Bewley
And it is undeniably the Truth of Certainty.
Rashad Khalifa
It is the absolute truth.
Edip-Layth
It is the absolute truth.
Monoteist Meali
O, kesinlikle gerçektir.
Dipnotlar
[1] Hakku'l Yakin, mutlak ve kesin gerçek olan.
Bayraktar Bayraklı
Kur'an, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), gerçeğin ta kendisidir.
Edip Yüksel
O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz Kur'an, doğruluğu kesin olarak bilinebilir bir gerçektir[1].
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, O, kesin gerçektir.
Mustafa İslamoğlu
zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir.
Muhammed Esed
çünkü o, mutlak hakikattir!
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, gerçek kesin bilgidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şübhesiz hakkulyakin'dir
Süleyman Ateş
O, kesin gerçektir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin).
Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'i bilginin tam gerçeğidir.
İbni Kesir
Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.
Şaban Piriş
O, kesin bir gerçektir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakin'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
Erhan Aktaş
O, kesinlikle gerçektir.
Progressive Muslims
And it is the absolute truth.
Sam Gerrans
And it is the truth of certainty.
Aisha Bewley
And it is undeniably the Truth of Certainty.
Rashad Khalifa
It is the absolute truth.
Edip-Layth
It is the absolute truth.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.