Monoteist Meali
İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.
Se ele sailun bi azabin vakı'n.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Mehmet Okuyan
Soran biri gerçekleşecek azabı sordu.
Edip Yüksel
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Süleymaniye Vakfı
Birisi, (ileride) gerçekleşecek olan azabı (hemen şimdi) istedi[1].
Ali Rıza Safa
Soran birisi, gerçekleşecek olan cezayı sordu.
Mustafa İslamoğlu
Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir;
Yaşar Nuri Öztürk
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
Ali Bulaç
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.
Muhammed Esed
Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,
Diyanet İşleri
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
İstedi bir sail bir azabı ki olacak
Süleyman Ateş
Bir soran, inecek azabı sordu:
Gültekin Onan
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Hasan Basri Çantay
İsteyen biri inecek azabı istedi.
İbni Kesir
İsteyen birisi, inecek azabı istedi.
Şaban Piriş
Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.
Ahmed Hulusi
Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Erhan Aktaş
İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.
Progressive Muslims
Someone asked about the inevitable retribution.
Sam Gerrans
A petitioner asked about a punishment to come
Aisha Bewley
An inquirer asked about an impending punishment.
Rashad Khalifa
A questioner may question the inevitable retribution.
Edip-Layth
Someone asked about the inevitable retribution.
Monoteist Meali
İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.
Bayraktar Bayraklı
- Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Mehmet Okuyan
Soran biri gerçekleşecek azabı sordu.
Edip Yüksel
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Süleymaniye Vakfı
Birisi, (ileride) gerçekleşecek olan azabı (hemen şimdi) istedi[1].
Ali Rıza Safa
Soran birisi, gerçekleşecek olan cezayı sordu.
Mustafa İslamoğlu
Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir;
Yaşar Nuri Öztürk
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
Ali Bulaç
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.
Muhammed Esed
Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,
Diyanet İşleri
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
İstedi bir sail bir azabı ki olacak
Süleyman Ateş
Bir soran, inecek azabı sordu:
Gültekin Onan
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Hasan Basri Çantay
İsteyen biri inecek azabı istedi.
İbni Kesir
İsteyen birisi, inecek azabı istedi.
Şaban Piriş
Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.
Ahmed Hulusi
Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Erhan Aktaş
İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.
Progressive Muslims
Someone asked about the inevitable retribution.
Sam Gerrans
A petitioner asked about a punishment to come
Aisha Bewley
An inquirer asked about an impending punishment.
Rashad Khalifa
A questioner may question the inevitable retribution.
Edip-Layth
Someone asked about the inevitable retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.