69. Hâkka suresi, 49. ayet

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
Ve inna le na'lemu enne minkum mukezzibin.
Monoteist Meali
Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.
# Kelime Anlam Kök
1 ve inna ve elbette biz -
2 lenea'lemu elbette biliyoruz علم
3 enne muhakkak -
4 minkum içinizdeki -
5 mukezzibine yalanlayıcıları كذب
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.
Edip Yüksel
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Çok iyi biliyoruz ki içinizde (Kur'an karşısında) yalana sarılanlar var[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, aranızda yalanlayanların olduğunu kesinlikle biliyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
Ali Bulaç
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var.
Muhammed Esed
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var
Süleyman Ateş
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Gültekin Onan
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Hasan Basri Çantay
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
İbni Kesir
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
Şaban Piriş
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Erhan Aktaş
Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.
Progressive Muslims
And We know that some of you are deniers.
Sam Gerrans
(And We know that among you are deniers)
Aisha Bewley
We know that some of you will deny it.
Rashad Khalifa
We know; some of you are rejectors.
Edip-Layth
We know that some of you are deniers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.