Monoteist Meali
O, takva sahipleri için bir öğüttür.
وَإِنَّهُۥ
لَتَذْكِرَةٌۭ
لِّلْمُتَّقِينَ
Ve innehu le tezkiretun lil muttekin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.
Edip Yüksel
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.*
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, yanlışlardan sakınanlara kesinlikle doğru bilgi vermektedir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, sorumluluk bilinci taşıyanlar için öğüttür.
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
Ali Bulaç
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o, hiç şüphesiz takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
Süleyman Ateş
O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür.
Gültekin Onan
Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenalıkdan) korunanlar için kat'i bir öğütdür.
İbni Kesir
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.
Şaban Piriş
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
Erhan Aktaş
O, takva sahipleri için bir öğüttür.
Progressive Muslims
And this is a reminder for the righteous.
Sam Gerrans
And it is a reminder to those of prudent fear;
Aisha Bewley
It is a reminder to the people with taqwa.
Rashad Khalifa
This is a reminder for the righteous.
Edip-Layth
This is a reminder for the righteous.
Monoteist Meali
O, takva sahipleri için bir öğüttür.
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.
Edip Yüksel
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.*
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, yanlışlardan sakınanlara kesinlikle doğru bilgi vermektedir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, sorumluluk bilinci taşıyanlar için öğüttür.
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
Ali Bulaç
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o, hiç şüphesiz takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Kur'an, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
Süleyman Ateş
O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür.
Gültekin Onan
Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenalıkdan) korunanlar için kat'i bir öğütdür.
İbni Kesir
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.
Şaban Piriş
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
Erhan Aktaş
O, takva sahipleri için bir öğüttür.
Progressive Muslims
And this is a reminder for the righteous.
Sam Gerrans
And it is a reminder to those of prudent fear;
Aisha Bewley
It is a reminder to the people with taqwa.
Rashad Khalifa
This is a reminder for the righteous.
Edip-Layth
This is a reminder for the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.