69. Hâkka suresi, 45. ayet

Le ehazna minhu bil yemin.
Monoteist Meali
Elbette onun bütün gücünü alırdık.
# Kelime Anlam Kök
1 leehazna elbette alırdık اخذ
2 minhu onun -
3 bil-yemini sağını يمن
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Mehmet Okuyan
Bu nedenle elbette (onu önce) güçlü bir şekilde yakalardık.
Edip Yüksel
Biz onu kuvvetle yakalar,
Süleymaniye Vakfı
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Ali Rıza Safa
Onu, sağ elinden kesinlikle yakalardık.
Mustafa İslamoğlu
onu sağ kolundan şiddetle yakalar
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
Ali Bulaç
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!
Muhammed Esed
o'nu sağ elinden yakalardık;
Diyanet İşleri
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette biz onu ondan dolayı yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.
Süleyman Ateş
Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.
Gültekin Onan
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Hasan Basri Çantay
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
İbni Kesir
Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.
Şaban Piriş
Onun gücünü kuvvetini alırdık.
Ahmed Hulusi
Elbette O'ndan sağ elini (gücünü) alırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz onu kuvvetle yakalar,
Erhan Aktaş
Elbette onun bütün gücünü alırdık.
Progressive Muslims
We would have seized him by the right.
Sam Gerrans
We would have seized him by the right hand.
Aisha Bewley
We would have seized him by force,
Rashad Khalifa
We would have punished him.
Edip-Layth
We would have seized him by the right.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.