Monoteist Meali
Onu, yanlışlarında ısrar edenlerden başkası yemez.
لَّا
يَأْكُلُهُۥٓ
إِلَّا
ٱلْخَـٰطِـُٔونَ
La ye'kuluhu illel hatiun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ancak günahkarların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur."
Mehmet Okuyan
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.
Edip Yüksel
Onu ancak günahkarlar yer.
Süleymaniye Vakfı
Onu sadece, o hatayı[1] (şirk suçunu bile bile[2]) işleyenler yer[3].
Ali Rıza Safa
Suçlulardan başkası onu yemez.
Mustafa İslamoğlu
o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...
Yaşar Nuri Öztürk
"Ki o atık suyu sadece günahkarlar yer."
Ali Bulaç
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu günahkar canilerden başka kimse yemez.
Muhammed Esed
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"
Diyanet İşleri
Onu günahkarlardan başkası yemez."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onu kimse yemez hatakar canilerden başka.
Süleyman Ateş
Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Gültekin Onan
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Hasan Basri Çantay
"Ki onu (bilerek) hataa eden (kafir) lerden başkası yemez".
İbni Kesir
Onu ancak günahkarlar yer.
Şaban Piriş
Onu günahkardan başkası yemez.
Ahmed Hulusi
"Suçlular sadece onu yer!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ancak günahkarlar yer.
Erhan Aktaş
Onu, yanlışlarında ısrar edenlerden başkası yemez.
Progressive Muslims
Food for the sinners.
Sam Gerrans
That none eat save the offenders.
Aisha Bewley
which no one will eat except those who were in error. ’
Rashad Khalifa
Food for the sinners.
Edip-Layth
Food for the sinners.
Monoteist Meali
Onu, yanlışlarında ısrar edenlerden başkası yemez.
Bayraktar Bayraklı
- Ancak günahkarların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur."
Mehmet Okuyan
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.
Edip Yüksel
Onu ancak günahkarlar yer.
Süleymaniye Vakfı
Onu sadece, o hatayı[1] (şirk suçunu bile bile[2]) işleyenler yer[3].
Ali Rıza Safa
Suçlulardan başkası onu yemez.
Mustafa İslamoğlu
o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...
Yaşar Nuri Öztürk
"Ki o atık suyu sadece günahkarlar yer."
Ali Bulaç
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu günahkar canilerden başka kimse yemez.
Muhammed Esed
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"
Diyanet İşleri
Onu günahkarlardan başkası yemez."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onu kimse yemez hatakar canilerden başka.
Süleyman Ateş
Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Gültekin Onan
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Hasan Basri Çantay
"Ki onu (bilerek) hataa eden (kafir) lerden başkası yemez".
İbni Kesir
Onu ancak günahkarlar yer.
Şaban Piriş
Onu günahkardan başkası yemez.
Ahmed Hulusi
"Suçlular sadece onu yer!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ancak günahkarlar yer.
Erhan Aktaş
Onu, yanlışlarında ısrar edenlerden başkası yemez.
Progressive Muslims
Food for the sinners.
Sam Gerrans
That none eat save the offenders.
Aisha Bewley
which no one will eat except those who were in error. ’
Rashad Khalifa
Food for the sinners.
Edip-Layth
Food for the sinners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.