69. Hâkka suresi, 33. ayet

إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
İnnehu kane la yu'minu billahil azim.
Monoteist Meali
O, O Azim[1] Allah'a inanmıyordu.[1]
Dipnotlar
[1] Yüce. Allah'ın tek ilah olduğuna, buyruklarına, öğütlerine ve uyarılarına. (Müşrikler, Allah'ın varlığına ve yaratıcılığına inanıyorlardı.)
# Kelime Anlam Kök
1 innehu çünkü o -
2 kane idi كون
3 la -
4 yu'minu inanmıyor امن
5 billahi Allah'a -
6 l-azimi büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
-"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, yüce olan Allah'a iman etmiyordu.
Edip Yüksel
Çünkü o, Yüce ALLAH'ı onaylamıyordu.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü o, Muazzam olan Allah'a inanıp güvenmezdi[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, Yüce Allah'a inanmıyordu.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
Ali Bulaç
"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.
Muhammed Esed
çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
Diyanet İşleri
"Çünkü o, azamet sahibi Allah'a iman etmiyordu."
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o Allahu Azimü'ş-şan'a inanmıyordu
Süleyman Ateş
"Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
Gültekin Onan
"Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."
Hasan Basri Çantay
"Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı".
İbni Kesir
Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.
Şaban Piriş
Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu.
Ahmed Hulusi
"Çünkü o, Esma'sıyla hakikati olan Aziym Allah'a iman etmiyordu!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Erhan Aktaş
O, O Azim[1] Allah'a inanmıyordu.[1]
Progressive Muslims
For he did not believe in God, the Great.
Sam Gerrans
He believed not in God, the Great,
Aisha Bewley
He used not to have iman in Allah the Magnificent,
Rashad Khalifa
For he did not believe in GOD, Most Great.
Edip-Layth
For he did not acknowledge God, the Great.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.