Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O esnada şöyle emredilir: "Onu yakalayıp bağlayınız."
Mehmet Okuyan
(Allah, meleklerine şöyle diyecektir): "Onu yakalayın ve bağlayın!
Edip Yüksel
Yakalayın, bağlayın onu.
Süleymaniye Vakfı
(Onunla ilgili şöyle denir:) "Tutun da prangaya vurun onu![1]
Ali Rıza Safa
"Onu yakalayın; sonra bağlayın!"
Mustafa İslamoğlu
(Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!
Yaşar Nuri Öztürk
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
Ali Bulaç
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tutun onu, hemen bağlayın onu!
Muhammed Esed
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle der:) "Onu yakalayıp bağlayın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Tutun onu hemen bağlayın onu
Süleyman Ateş
(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
Gültekin Onan
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Hasan Basri Çantay
(Allah buyurur:) "Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın".
İbni Kesir
Tutun onu da bağlayın.
Şaban Piriş
-Tutun onu, bağlayın!
Ahmed Hulusi
"Tutun da bağlayın onu!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yakalayın, bağlayın onu.
Erhan Aktaş
"Onu tutun ve bağlayın."
Progressive Muslims
Take him and shackle him.
Sam Gerrans
“Take him, and fetter him;
Aisha Bewley
‘Seize him and truss him up.
Rashad Khalifa
Take him and shackle him.
Edip-Layth
Take him and shackle him.
Monoteist Meali
"Onu tutun ve bağlayın."
Bayraktar Bayraklı
O esnada şöyle emredilir: "Onu yakalayıp bağlayınız."
Mehmet Okuyan
(Allah, meleklerine şöyle diyecektir): "Onu yakalayın ve bağlayın!
Edip Yüksel
Yakalayın, bağlayın onu.
Süleymaniye Vakfı
(Onunla ilgili şöyle denir:) "Tutun da prangaya vurun onu![1]
Ali Rıza Safa
"Onu yakalayın; sonra bağlayın!"
Mustafa İslamoğlu
(Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!
Yaşar Nuri Öztürk
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
Ali Bulaç
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tutun onu, hemen bağlayın onu!
Muhammed Esed
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle der:) "Onu yakalayıp bağlayın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Tutun onu hemen bağlayın onu
Süleyman Ateş
(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
Gültekin Onan
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Hasan Basri Çantay
(Allah buyurur:) "Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın".
İbni Kesir
Tutun onu da bağlayın.
Şaban Piriş
-Tutun onu, bağlayın!
Ahmed Hulusi
"Tutun da bağlayın onu!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yakalayın, bağlayın onu.
Erhan Aktaş
"Onu tutun ve bağlayın."
Progressive Muslims
Take him and shackle him.
Sam Gerrans
“Take him, and fetter him;
Aisha Bewley
‘Seize him and truss him up.
Rashad Khalifa
Take him and shackle him.
Edip-Layth
Take him and shackle him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.