Monoteist Meali
Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
Kulu veşrebu henien bima esleftum fil eyyamil haliyeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Mehmet Okuyan
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!"
Edip Yüksel
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Süleymaniye Vakfı
(Cennettekilere şöyle denir:) "Afiyetle yiyin için! Bunlar, geçmiş günlerde (Allah'ın rızasını) önceleyerek yaptıklarınıza karşılıktır[1]."
Ali Rıza Safa
"Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
Mustafa İslamoğlu
(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
Yaşar Nuri Öztürk
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Ali Bulaç
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
Muhammed Esed
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Diyanet İşleri
(Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
Süleyman Ateş
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!"
Gültekin Onan
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay
"(Dünyada) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için".
İbni Kesir
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Şaban Piriş
-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Ahmed Hulusi
Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Erhan Aktaş
Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
Progressive Muslims
"Eat and drink merrily in return for your works in days past. "
Sam Gerrans
“Eat and drink with satisfaction for what you sent ahead in days past.”
Aisha Bewley
‘Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!’
Rashad Khalifa
Eat and drink happily in return for your works in days past.
Edip-Layth
"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
Monoteist Meali
Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Mehmet Okuyan
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!"
Edip Yüksel
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Süleymaniye Vakfı
(Cennettekilere şöyle denir:) "Afiyetle yiyin için! Bunlar, geçmiş günlerde (Allah'ın rızasını) önceleyerek yaptıklarınıza karşılıktır[1]."
Ali Rıza Safa
"Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
Mustafa İslamoğlu
(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
Yaşar Nuri Öztürk
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Ali Bulaç
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
Muhammed Esed
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Diyanet İşleri
(Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
Süleyman Ateş
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!"
Gültekin Onan
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay
"(Dünyada) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için".
İbni Kesir
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Şaban Piriş
-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Ahmed Hulusi
Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Erhan Aktaş
Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
Progressive Muslims
"Eat and drink merrily in return for your works in days past. "
Sam Gerrans
“Eat and drink with satisfaction for what you sent ahead in days past.”
Aisha Bewley
‘Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!’
Rashad Khalifa
Eat and drink happily in return for your works in days past.
Edip-Layth
"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.