69. Hâkka suresi, 14. ayet

Ve humiletil ardu vel cibalu fe dukketa dekketen vahıdeh.
Monoteist Meali
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, bir tek çarpışla parçalandığı zaman,
# Kelime Anlam Kök
1 ve humileti yerlerinden kaldırıldığı حمل
2 l-erdu arz ارض
3 velcibalu ve dağlar جبل
4 fe dukketa çarpıştırıldığı دكك
5 dekketen çarpma ile دكك
6 vahideten bir tek وحد
Bayraktar Bayraklı
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;
Mehmet Okuyan
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.
Edip Yüksel
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Süleymaniye Vakfı
ve yeryüzü ile dağlar kaldırılıp (un ufak edilerek) tek bir düzlük haline getirildiğinde[1],
Ali Rıza Safa
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, tek bir çarpılışla paramparça edildiğinde.
Mustafa İslamoğlu
yeryüzü ve dağlar yerlerinden edilip, ardından da tek bir seferde un ufak edildiğinde:
Yaşar Nuri Öztürk
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,
Ali Bulaç
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o yer ve dağlar yükletilip arkasından bir çarpılış çarpıldıklarında,
Muhammed Esed
yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!
Diyanet İşleri
(13-15) Sur'a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Elmalılı Hamdi Yazır
O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a
Süleyman Ateş
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Gültekin Onan
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Hasan Basri Çantay
yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).
İbni Kesir
Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,
Şaban Piriş
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.
Ahmed Hulusi
Arz (bedenler) ve dağlar (benlikler) kaldırılıp da tek darbeyle darmadağın edildiklerinde;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Erhan Aktaş
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, bir tek çarpışla parçalandığı zaman,
Progressive Muslims
And the Earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
Sam Gerrans
And the earth and the mountains are lifted up and levelled with a single blow,
Aisha Bewley
and the earth and the mountains are lifted and crushed with a single blow,
Rashad Khalifa
The earth and the mountains will be carried off and crushed; utterly crushed.
Edip-Layth
The earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.