Monoteist Meali
Artık Sur'a bir tek üfleyişle üflendiği zaman,
Fe iza nufiha fis suri nefhatun vahıdeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sura bir üfleyişle üflendiğinde;
Mehmet Okuyan
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.
Edip Yüksel
Boruya bir kez üfürüldüğü zaman,
Süleymaniye Vakfı
Sura bir kez üfürüldüğünde[1]
Ali Rıza Safa
Sonunda, tek üfleyişle boruya üflendiğinde.
Mustafa İslamoğlu
İmdi, sur borusuna (ilk kez) tek bir defa üflendiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk
Sura bir üfleyişle üflendiğinde,
Ali Bulaç
Artık sur'a tek bir üfürülüşle üfürüleceği.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Sur'a bir tek üfleme üflendiğinde,
Muhammed Esed
O halde, (Son Saat'i gözünün önüne getir,) (hesap vakti) Sur'u(nun) bir tek üflemeyle ses verdiği,
Diyanet İşleri
(13-15) Sur'a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü sur üfürülüp de bir tek nefha
Süleyman Ateş
Sur'a bir tek üfleme üflendiği,
Gültekin Onan
Artık Sur'a tek bir üfürürülüşle üfürüleceği.
Hasan Basri Çantay
Artık "Suur" a birinci üfürülüşle üfürüldüğü zaman,
İbni Kesir
Sur'a bir üfürüldüğünde;
Şaban Piriş
Sur'a tek bir üfürüşle üfürüldüğü zaman...
Ahmed Hulusi
Sur'a (suretlere - o anki bedenlere) nefha-i vahide (tek bir üfürüş) üflendiğinde (bilinçler hakikatlerini bedensiz fark ettiklerinde). . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Boruya bir kez üfürüldüğü zaman,
Erhan Aktaş
Artık Sur'a bir tek üfleyişle üflendiği zaman,
Progressive Muslims
And when the horn is blown once.
Sam Gerrans
Then when the Trumpet is blown with a single blast,
Aisha Bewley
So when the Trumpet is blown with a single blast,
Rashad Khalifa
When the horn is blown once.
Edip-Layth
When the horn is blown once.
Monoteist Meali
Artık Sur'a bir tek üfleyişle üflendiği zaman,
Bayraktar Bayraklı
Sura bir üfleyişle üflendiğinde;
Mehmet Okuyan
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.
Edip Yüksel
Boruya bir kez üfürüldüğü zaman,
Süleymaniye Vakfı
Sura bir kez üfürüldüğünde[1]
Ali Rıza Safa
Sonunda, tek üfleyişle boruya üflendiğinde.
Mustafa İslamoğlu
İmdi, sur borusuna (ilk kez) tek bir defa üflendiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk
Sura bir üfleyişle üflendiğinde,
Ali Bulaç
Artık sur'a tek bir üfürülüşle üfürüleceği.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Sur'a bir tek üfleme üflendiğinde,
Muhammed Esed
O halde, (Son Saat'i gözünün önüne getir,) (hesap vakti) Sur'u(nun) bir tek üflemeyle ses verdiği,
Diyanet İşleri
(13-15) Sur'a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü sur üfürülüp de bir tek nefha
Süleyman Ateş
Sur'a bir tek üfleme üflendiği,
Gültekin Onan
Artık Sur'a tek bir üfürürülüşle üfürüleceği.
Hasan Basri Çantay
Artık "Suur" a birinci üfürülüşle üfürüldüğü zaman,
İbni Kesir
Sur'a bir üfürüldüğünde;
Şaban Piriş
Sur'a tek bir üfürüşle üfürüldüğü zaman...
Ahmed Hulusi
Sur'a (suretlere - o anki bedenlere) nefha-i vahide (tek bir üfürüş) üflendiğinde (bilinçler hakikatlerini bedensiz fark ettiklerinde). . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Boruya bir kez üfürüldüğü zaman,
Erhan Aktaş
Artık Sur'a bir tek üfleyişle üflendiği zaman,
Progressive Muslims
And when the horn is blown once.
Sam Gerrans
Then when the Trumpet is blown with a single blast,
Aisha Bewley
So when the Trumpet is blown with a single blast,
Rashad Khalifa
When the horn is blown once.
Edip-Layth
When the horn is blown once.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.