69. Hâkka suresi, 12. ayet

Li nec'aleha lekum tezkireten ve teıyeha uzunun vaıyeh.
Monoteist Meali
Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.
# Kelime Anlam Kök
1 linec'aleha onu yapalım diye جعل
2 lekum size -
3 tezkiraten bir ibret ذكر
4 ve teiyeha ve onu bellesin وعي
5 uzunun kulak(lar) اذن
6 vaiyetun belleyen وعي
Bayraktar Bayraklı
Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
Mehmet Okuyan
(Gerçeği) hatırlatma (vesilesi) yapalım ve kavrayan kulak(ların sahipleri) onu iyice kavrasın diye onları size (anlattık).[1]
Edip Yüksel
Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.
Süleymaniye Vakfı
Biz bunları, aklınızdan çıkarmayacağınız bir bilgi yapmak için ve kulağa küpe olsun diye (anlatıyoruz)[1].
Ali Rıza Safa
Onu size bir uyarı yapalım ve duyan kulaklar onu kavrasın diye.
Mustafa İslamoğlu
Onu, size bir ibret vesikası kılmak için, dahası işittiğini anlayan her kulak (sahibinin işin özünü) kavraması için (aktardık).
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.
Ali Bulaç
Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu sizlere bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.
Muhammed Esed
ki bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her uyanık ve duyarlı kulak onu bilinçle algılayabilsin.
Diyanet İşleri
(11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye
Süleyman Ateş
Ki onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulak(lar) onu bellesin.
Gültekin Onan
Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu 'belleyip kavrasın'.
Hasan Basri Çantay
Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.
İbni Kesir
Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.
Şaban Piriş
Bunu sizin için bir öğüt/uyarı kılalım ve anlayışlı kulaklar duysun diye...
Ahmed Hulusi
Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.
Erhan Aktaş
Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.
Progressive Muslims
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
Sam Gerrans
That We might make it a reminder for you, and that a conscious ear might be conscious of it.
Aisha Bewley
to make it a reminder for you and something to be retained by retentive ears.
Rashad Khalifa
We rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand.
Edip-Layth
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.