69. Hâkka suresi, 11. ayet

İnna lemma tagal mau hamelnakum fil cariyeh.
Monoteist Meali
Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.
# Kelime Anlam Kök
1 inna elbette biz -
2 lemma -
3 taga kabarınca طغي
4 l-mau su(lar) موه
5 hamelnakum sizi taşıdık حمل
6 fi -
7 l-cariyeti akıp gidende (gemi) جري
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.
Edip Yüksel
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Süleymaniye Vakfı
(Yeryüzünü) sular basınca sizi /sizin atalarınızı[1] gemide biz taşıdık.
Ali Rıza Safa
Aslında, su taştığı zaman, akıp gidenle sizi taşıdık.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;
Yaşar Nuri Öztürk
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.
Muhammed Esed
(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
Diyanet İşleri
(11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
Süleyman Ateş
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tad haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
İbni Kesir
Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
Şaban Piriş
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Erhan Aktaş
Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.
Progressive Muslims
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
Sam Gerrans
When the water had burst all bounds, We bore you in the ship
Aisha Bewley
When the waters rose We carried you in the ship
Rashad Khalifa
The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
Edip-Layth
When the water flooded, We carried you on the vessel.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.