69. Hâkka suresi, 10. ayet

Fe asav resule rabbihim fe ehazehum ahzeten rabiyeh.
Monoteist Meali
Onlar, Rabb'lerinin Resul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
# Kelime Anlam Kök
1 fe asav karşı geldiler عصي
2 rasule elçisine رسل
3 rabbihim Rablerinin ربب
4 feehazehum O da onları yakaladı اخذ
5 ehzeten bir yakalayışla اخذ
6 rabiyeten şiddeti gittikçe artan ربو
Bayraktar Bayraklı
Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Mehmet Okuyan
Rablerinin (her bir) elçisine isyan etmişlerdi; O da onları şiddetli bir şekilde yakalamıştı.
Edip Yüksel
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Süleymaniye Vakfı
Her biri, Rablerinin resulüne /onun elçi olarak getirdiklerine[1] karşı geldiler. Rableri de onları etkisi arttıkça artan bir azapla yakaladı[2].
Ali Rıza Safa
Efendilerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine, yaman bir yakalayışla onları yakaladı.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet Rablerinin elçisine karşı geldiler; ve (Allah günahlarıyla) katlanan bir bela ile tümünü enseledi.
Yaşar Nuri Öztürk
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.
Ali Bulaç
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep Rablerinin peygamberine karşı geldiler; o da onları gittikçe artan bir tutuşla alıverdi.
Muhammed Esed
ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!
Diyanet İşleri
Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hep rablarının Resulüne asi oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile
Süleyman Ateş
Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Gültekin Onan
Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Hasan Basri Çantay
Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
İbni Kesir
Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.
Şaban Piriş
Rab'lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Ahmed Hulusi
Rablerinin Rasulüne asi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerinin Resul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Progressive Muslims
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Sam Gerrans
And they opposed the messenger of their Lord, but He seized them with a surpassing grip.
Aisha Bewley
They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.
Rashad Khalifa
They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
Edip-Layth
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.