Monoteist Meali
Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.
Veddu lev tudhinu fe yudhinun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Mehmet Okuyan
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Edip Yüksel
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Süleymaniye Vakfı
Çok arzu ederler ki sen taviz veresin onlar da taviz versinler[1].
Ali Rıza Safa
Senin yumuşak davranmanı istediler. O zaman, onlar da yumuşak davranacaklardı.
Mustafa İslamoğlu
Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...
Yaşar Nuri Öztürk
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Ali Bulaç
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
Muhammed Esed
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Diyanet İşleri
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
Süleyman Ateş
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Gültekin Onan
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Hasan Basri Çantay
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
İbni Kesir
Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Şaban Piriş
Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Ahmed Hulusi
Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkar) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Erhan Aktaş
Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.
Progressive Muslims
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Sam Gerrans
(They wish that thou shouldst compromise, then would they compromise)
Aisha Bewley
They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating.
Rashad Khalifa
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Edip-Layth
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Monoteist Meali
Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.
Bayraktar Bayraklı
- Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Mehmet Okuyan
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Edip Yüksel
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Süleymaniye Vakfı
Çok arzu ederler ki sen taviz veresin onlar da taviz versinler[1].
Ali Rıza Safa
Senin yumuşak davranmanı istediler. O zaman, onlar da yumuşak davranacaklardı.
Mustafa İslamoğlu
Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...
Yaşar Nuri Öztürk
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Ali Bulaç
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
Muhammed Esed
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Diyanet İşleri
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
Süleyman Ateş
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Gültekin Onan
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Hasan Basri Çantay
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
İbni Kesir
Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Şaban Piriş
Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Ahmed Hulusi
Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkar) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Erhan Aktaş
Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.
Progressive Muslims
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Sam Gerrans
(They wish that thou shouldst compromise, then would they compromise)
Aisha Bewley
They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating.
Rashad Khalifa
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Edip-Layth
They wish that you compromise, so they too can compromise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.