68. Kalem suresi, 10. ayet

Ve la tutı' kulle hallafin mehin.
Monoteist Meali
Hiç durmadan yemin eden[1] düzenbazlara boyun eğme.
Dipnotlar
[1] Haklı ve doğru olan kimseler olduklarına dair.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve -
2 tutia' ita'at etme طوع
3 kulle hiçbirine كلل
4 hallafin yemin edip duran حلف
5 mehinin aşağılık مهن
Bayraktar Bayraklı
Yemin edip duran alçağa uyma!
Mehmet Okuyan
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Edip Yüksel
Şunların hiçbirine uyma: yemin edip duran, aşağılık,
Süleymaniye Vakfı
Şunların hiçbirine boyun eğme: Yemin edip duranlara, alçaklara[1],
Ali Rıza Safa
Ve yemin edip duran alçakların hiçbirisine uyma.
Mustafa İslamoğlu
Ve sen, (çiğneyeceğini bile bile) ağız dolusu söz veren hiçbir alçağa da boyun eğme!
Yaşar Nuri Öztürk
Şunların hiçbirine eğilme, uyma: Çok yemin eden, bayağı/alçak,
Ali Bulaç
Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tanıma şunların hiç birini; çok yemin eden o aşağılık,
Muhammed Esed
Ayrıca, yemin edip duran alçağa uyma,
Diyanet İşleri
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tanıma şunların hiç birini: çok yemin edici, değersiz
Süleyman Ateş
Şunların hiçbirine ita'at etme: Yemin edip duran aşağılık,
Gültekin Onan
Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,
Hasan Basri Çantay
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesir
Sen; yemin edip duran, izzet-i nefsi bulunmayana uyma.
Şaban Piriş
Yemin edip duran alçağa itaat etme!
Ahmed Hulusi
UYMA! Çokça yemin eden (Allah'tan ve Sünnetullah'tan kozalı olduğu için) basit, düşüncesiz her kişiye;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şunların hiçbirine uyma: yemin edip duran, aşağılık,
Erhan Aktaş
Hiç durmadan yemin eden[1] düzenbazlara boyun eğme.
Progressive Muslims
And do not obey every lowly swearer.
Sam Gerrans
Neither obey thou every despised swearer of oaths,
Aisha Bewley
But do not obey any vile swearer of oaths,
Rashad Khalifa
Do not obey every lowly swearer.
Edip-Layth
Do not obey every lowly swearer.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.