Monoteist Meali
Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,
Hemmazin meşşain bi nemim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İğrenç dedikodular yapan iftiracıya da uyma!
Mehmet Okuyan
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Edip Yüksel
İftiracı, söz götürüp getiren,
Süleymaniye Vakfı
kışkırtıcılık yapanlara, sürekli laf taşıyanlara,[1]
Ali Rıza Safa
İftiracıya, dedikoducuya.
Mustafa İslamoğlu
Arkadan çekiştirmek için mekik dokuyan arabozucuya (da)!
Yaşar Nuri Öztürk
Alaycı/gammaz, koğuculuk için dolaşıp duran,
Ali Bulaç
Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gammaz, koğuculukla gezer,
Muhammed Esed
(yahut) iğrenç dedikodular yapan iftiracıya,
Diyanet İşleri
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gammaz, koğuculukla gezer
Süleyman Ateş
Kötüleyip duran, söz götürüp getiren,
Gültekin Onan
Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
Hasan Basri Çantay
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesir
Daima ayıplayan ve laf getirip götürene.
Şaban Piriş
Ayıp arayana ve laf götürüp getirene..
Ahmed Hulusi
Alaycı, ayıplayan, laf taşıyan;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İftiracı, söz götürüp getiren,
Erhan Aktaş
Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,
Progressive Muslims
A slanderer, a backbiter.
Sam Gerrans
Backbiter, going about with calumny,
Aisha Bewley
any backbiter, slandermonger,
Rashad Khalifa
A slanderer, a backbiter.
Edip-Layth
A slanderer, a backbiter.
Monoteist Meali
Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,
Bayraktar Bayraklı
İğrenç dedikodular yapan iftiracıya da uyma!
Mehmet Okuyan
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme![1]
Edip Yüksel
İftiracı, söz götürüp getiren,
Süleymaniye Vakfı
kışkırtıcılık yapanlara, sürekli laf taşıyanlara,[1]
Ali Rıza Safa
İftiracıya, dedikoducuya.
Mustafa İslamoğlu
Arkadan çekiştirmek için mekik dokuyan arabozucuya (da)!
Yaşar Nuri Öztürk
Alaycı/gammaz, koğuculuk için dolaşıp duran,
Ali Bulaç
Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gammaz, koğuculukla gezer,
Muhammed Esed
(yahut) iğrenç dedikodular yapan iftiracıya,
Diyanet İşleri
(10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gammaz, koğuculukla gezer
Süleyman Ateş
Kötüleyip duran, söz götürüp getiren,
Gültekin Onan
Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
Hasan Basri Çantay
(10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
İbni Kesir
Daima ayıplayan ve laf getirip götürene.
Şaban Piriş
Ayıp arayana ve laf götürüp getirene..
Ahmed Hulusi
Alaycı, ayıplayan, laf taşıyan;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İftiracı, söz götürüp getiren,
Erhan Aktaş
Devamlı kusur arayıp laf taşıyan iftiracılara,
Progressive Muslims
A slanderer, a backbiter.
Sam Gerrans
Backbiter, going about with calumny,
Aisha Bewley
any backbiter, slandermonger,
Rashad Khalifa
A slanderer, a backbiter.
Edip-Layth
A slanderer, a backbiter.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.