68. Kalem suresi, 7. ayet

İnne rabbeke huve a'lemu bi men dalle an sebilihi ve huve a'lemu bil muhtedin.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Rabb'in, kimin Kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi O bilir.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 rabbeke Rabbin ربب
3 huve O'dur -
4 ea'lemu en iyi bilen علم
5 bimen kim(ler) -
6 delle sapmıştır ضلل
7 an -ndan -
8 sebilihi kendi yolu- سبل
9 ve huve ve O'dur -
10 ea'lemu en iyi bilen علم
11 bil-muhtedine doğru yoldadır هدي
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan çıkanı daha iyi bilir. Doğru yolda olanı da en iyi O bilir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin saptığını iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını iyi bilendir.[1]
Edip Yüksel
Efendin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, yolundan sapanları iyi bilir. O, doğru yolda olanları da iyi bilir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, Kendi yolundan kimin saptığını bilir. O, doğru yolda olanları da bilir.
Mustafa İslamoğlu
Kuşku yok ki senin Rabbin, evet O, kimin kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; yine O, kimin hidayete erdiğini de çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Senin Rabbin, evet O'dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O'dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen.
Ali Bulaç
Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen, yine O'dur doğru yola erenleri en iyi bilen.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, yalnız senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını bilir ve yalnız O'dur, kimin doğru yolda olduğunu bilen.
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi daha iyi bilir. O, hidayete erenleri de daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz rabbındır en bilen yolundan sapanı, yine odur en bilen hidayete irenleri.
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptığını ve kimlerin yolda olduğunu en iyi bilen O'dur.
Gültekin Onan
Elbette senin rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Rabbin, O, kendi yolundan sapan kişiyi çok iyi bilendir. O, hidayete ermiş olanları da pek iyi bilendir.
İbni Kesir
Muhakkak ki senin Rabbın; kendi yolundan sapanları çok iyi bilir. Ve O, hidayete erevleri de en iyi bilendir.
Şaban Piriş
Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O'dur. Doğru yolda olanı da en iyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Rabbin, yolundan kimin saptığını (varlıklarından) iyi bilir! O, hakikate erenleri de (varlıklarında) iyi bilir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Rabb'in, kimin Kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi O bilir.
Progressive Muslims
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Sam Gerrans
Thy Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows the guided.
Aisha Bewley
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Rashad Khalifa
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Edip-Layth
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.