Monoteist Meali
Kimmiş meftun[1] olan.
Dipnotlar
[1]
Fitnelenmiş. Baştan çıkmış, yoldan çıkmış, şaşkın.
بِأَييِّكُمُ
ٱلْمَفْتُونُ
Bi eyyikumul meftun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | bieyyikumu | hanginiz | - |
| 2 | l-meftunu | fitnelenmiştir | فتن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Mehmet Okuyan
(5, 6) Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Edip Yüksel
Hanginizin şaşkın olduğunu.
Süleymaniye Vakfı
hanginizin cinlerin /şeytanın fitnesine kapılmış[1] olduğunu!
Ali Rıza Safa
Hanginizin akıldan yoksun olduğunu.
Mustafa İslamoğlu
hanginizin aklından zoru olduğunu.
Yaşar Nuri Öztürk
Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!
Ali Bulaç
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O fitne, o delilik hanginizdeymiş.
Muhammed Esed
hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu.
Diyanet İşleri
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hanginizde imiş o fitne, o cünun?
Süleyman Ateş
Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.
Gültekin Onan
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını'.
Hasan Basri Çantay
Delilik hanginizde imiş?
İbni Kesir
Hanginizin aklından zoru olduğunu.
Şaban Piriş
Hanginizin deli olduğunu..
Ahmed Hulusi
Hanginiz cinlere tutulmuştur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hanginizin şaşkın olduğunu.
Erhan Aktaş
Kimmiş meftun[1] olan.
Progressive Muslims
Which of you are condemned.
Sam Gerrans
Which of you is mad.
Aisha Bewley
which of you is mad.
Rashad Khalifa
Which of you are condemned.
Edip-Layth
Which of you are tormented.
Monoteist Meali
Kimmiş meftun[1] olan.
Dipnotlar
[1] Fitnelenmiş. Baştan çıkmış, yoldan çıkmış, şaşkın.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | bieyyikumu | hanginiz | - |
| 2 | l-meftunu | fitnelenmiştir | فتن |
Bayraktar Bayraklı
- Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Mehmet Okuyan
(5, 6) Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Edip Yüksel
Hanginizin şaşkın olduğunu.
Süleymaniye Vakfı
hanginizin cinlerin /şeytanın fitnesine kapılmış[1] olduğunu!
Ali Rıza Safa
Hanginizin akıldan yoksun olduğunu.
Mustafa İslamoğlu
hanginizin aklından zoru olduğunu.
Yaşar Nuri Öztürk
Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!
Ali Bulaç
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O fitne, o delilik hanginizdeymiş.
Muhammed Esed
hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu.
Diyanet İşleri
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hanginizde imiş o fitne, o cünun?
Süleyman Ateş
Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.
Gültekin Onan
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını'.
Hasan Basri Çantay
Delilik hanginizde imiş?
İbni Kesir
Hanginizin aklından zoru olduğunu.
Şaban Piriş
Hanginizin deli olduğunu..
Ahmed Hulusi
Hanginiz cinlere tutulmuştur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hanginizin şaşkın olduğunu.
Erhan Aktaş
Kimmiş meftun[1] olan.
Progressive Muslims
Which of you are condemned.
Sam Gerrans
Which of you is mad.
Aisha Bewley
which of you is mad.
Rashad Khalifa
Which of you are condemned.
Edip-Layth
Which of you are tormented.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.