Monoteist Meali
Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.
وَمَا
هُوَ
إِلَّا
ذِكْرٌۭ
لِّلْعَـٰلَمِينَ
Ve ma huve illa zikrun lil alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Oysaki Kur'an, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.
Mehmet Okuyan
Halbuki o (Kur'an), ancak âlemler için (gerçeği) hatırla(t)madır.[1]
Edip Yüksel
Halbuki o, tüm halklara bir mesajdır.
Süleymaniye Vakfı
Oysaki o zikir (Kur'an), herkesin aklında tutması gereken bilgiden başka bir şey değildir[1].
Ali Rıza Safa
Oysa O, evrenler için öğretiden başka bir şey değildir!
Mustafa İslamoğlu
Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki o Zikir/Kur'an alemler için bir öğütten başka şey değildir.
Ali Bulaç
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.
Muhammed Esed
(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri
Halbuki o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukala alemleri için
Süleyman Ateş
Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Gültekin Onan
Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay
Halbuki o (Kur'an bütün) alemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
İbni Kesir
Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
Şaban Piriş
Oysa o/Kur'an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi
Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Erhan Aktaş
Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.
Progressive Muslims
It is but a reminder for the worlds.
Sam Gerrans
But it is only a reminder to all mankind.
Aisha Bewley
But it is nothing less than a Reminder to all the worlds.
Rashad Khalifa
It is in fact a message to the world.
Edip-Layth
It is but a reminder for the worlds.
Monoteist Meali
Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.
Bayraktar Bayraklı
Oysaki Kur'an, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.
Mehmet Okuyan
Halbuki o (Kur'an), ancak âlemler için (gerçeği) hatırla(t)madır.[1]
Edip Yüksel
Halbuki o, tüm halklara bir mesajdır.
Süleymaniye Vakfı
Oysaki o zikir (Kur'an), herkesin aklında tutması gereken bilgiden başka bir şey değildir[1].
Ali Rıza Safa
Oysa O, evrenler için öğretiden başka bir şey değildir!
Mustafa İslamoğlu
Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki o Zikir/Kur'an alemler için bir öğütten başka şey değildir.
Ali Bulaç
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.
Muhammed Esed
(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri
Halbuki o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukala alemleri için
Süleyman Ateş
Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Gültekin Onan
Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay
Halbuki o (Kur'an bütün) alemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
İbni Kesir
Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
Şaban Piriş
Oysa o/Kur'an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi
Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Erhan Aktaş
Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.
Progressive Muslims
It is but a reminder for the worlds.
Sam Gerrans
But it is only a reminder to all mankind.
Aisha Bewley
But it is nothing less than a Reminder to all the worlds.
Rashad Khalifa
It is in fact a message to the world.
Edip-Layth
It is but a reminder for the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.