Monoteist Meali
Kafirler, o öğüdü duydukları zaman, neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. "Kuşkusuz o bir delidir." diyorlardı.
وَإِن
يَكَادُ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
لَيُزْلِقُونَكَ
بِأَبْصَـٰرِهِمْ
لَمَّا
سَمِعُوا۟
ٱلذِّكْرَ
وَيَقُولُونَ
إِنَّهُۥ
لَمَجْنُونٌۭ
Ve in yekadullezine keferu le yuzlikuneke bi ebsarihim lemma semiuz zikra ve yekulune innehu le mecnun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve in | ve | - |
| 2 | yekadu | neredeyse | كود |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 5 | leyuzlikuneke | seni devireceklerdi | زلق |
| 6 | biebsarihim | gözleriyle | بصر |
| 7 | lemma | zaman | - |
| 8 | semiu | işittikleri | سمع |
| 9 | z-zikra | Zikr(Kur'an)'ı | ذكر |
| 10 | ve yekulune | ve diyorlardı | قول |
| 11 | innehu | şüphesiz O | - |
| 12 | lemecnunun | mecnundur | جنن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler Kur'an'ı duyduklarında, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "Bu tam anlamıyla delidir" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar zikr'i (Kur'an'ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler(di). "Şüphesiz ki o cinlenmiştir!" diyorlar.
Edip Yüksel
Mesajı işittikleri zaman, inkarcılar neredeyse seni gözleriyle yiyeceklerdi. "O, delidir!" diyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler, bu zikri[1] /Kur'an'ı işittiklerinde neredeyse bakışlarıyla seni öldürecek gibi olurlar ve şöyle derler: "O, kesinlikle cinlerin etkisinde[2]!"
Ali Rıza Safa
Üstelik nankörlük edenler, öğretiyi duydukları zaman, gözleriyle seni neredeyse gerçekten devireceklerdi. "Aslında, O, kesinlikle delirmiş!" diyorlardı.[532]
Mustafa İslamoğlu
İmdi, inkarda ısrar edenler bu ilahi öğüdü duydukları zaman sanki seni gözleriyle devireceklermiş gibi (baksalar) ve "O, kesinkes cin musallat olmuş biridir" deseler de (sabret)!
Yaşar Nuri Öztürk
O küfre sapanlar, Zikir'i/Kur'an'ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı.
Ali Bulaç
O inkar edenler, zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve gerçekten o küfredenler o zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı; bir de durmuşlar: "O şüphesiz bir deli." diyorlar.
Muhammed Esed
Bu nedenle, hakikati inkara şartlanmış olanlar bu uyarı ve öğüdü her duyduklarında gözleriyle seni öldürecek gibi olsalar ve "(Muhammed mi?) o kesinlikle bir delidir!" deseler bile, (sabırlı ol.)
Diyanet İşleri
Şüphesiz inkar edenler Zikr'i (Kur'an'ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler. (Senin için,) "Hiç şüphe yok o bir delidir" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gerçek o küfr edenler o zikri işittikleri vakıt az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı, bir de durmuşlar o her halde bir mecnun diyorlar.
Süleyman Ateş
O inkar edenler Zikr (Kur'an)'ı işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "O mecnundur" diyorlardı.
Gültekin Onan
O küfredenler zikri (Kuran'ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, o küfredenler zikri işitdikleri zaman az kaldı seni gözleriyle yıkacaklardı. Haala da (kin ve hasedlerinden) "O, mutlakaa bir mecnundur" diyorlar.
İbni Kesir
Doğrusu o küfredenler, zikri işittiklerinde, az kalsın seni gözleriyle yiyeceklerdi. Ve o, mutlaka bir delidir, diyorlardı.
Şaban Piriş
Kafir olanlar, zikri işittiklerinde seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi: -O, kesinlikle delidir, diyorlardı.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o hakikat bilgisini inkar edenler, Zikri (hakikatlerini hatırlatıcıyı) işittiklerinde az kalsın bakışlarıyla seni devireceklerdi! "Muhakkak ki O, bir cin etkisi altındadır" diyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesajı işittikleri zaman, inkarcılar neredeyse seni gözleriyle yiyeceklerdi. 'O, delidir!' diyorlardı.
Erhan Aktaş
Kafirler, o öğüdü duydukları zaman, neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. "Kuşkusuz o bir delidir." diyorlardı.
Progressive Muslims
And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy!"
Sam Gerrans
And those who ignore warning almost cause thee to slip with their eyes when they hear the remembrance, and they say: “He is possessed.”
Aisha Bewley
Those who are kafir all but strike you down with their evil looks when they hear the Reminder and say, ‘He is quite mad. ’
Rashad Khalifa
Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!"
Edip-Layth
Those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they say, "He is crazy!"
Monoteist Meali
Kafirler, o öğüdü duydukları zaman, neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. "Kuşkusuz o bir delidir." diyorlardı.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve in | ve | - |
| 2 | yekadu | neredeyse | كود |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 5 | leyuzlikuneke | seni devireceklerdi | زلق |
| 6 | biebsarihim | gözleriyle | بصر |
| 7 | lemma | zaman | - |
| 8 | semiu | işittikleri | سمع |
| 9 | z-zikra | Zikr(Kur'an)'ı | ذكر |
| 10 | ve yekulune | ve diyorlardı | قول |
| 11 | innehu | şüphesiz O | - |
| 12 | lemecnunun | mecnundur | جنن |
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler Kur'an'ı duyduklarında, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "Bu tam anlamıyla delidir" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar zikr'i (Kur'an'ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler(di). "Şüphesiz ki o cinlenmiştir!" diyorlar.
Edip Yüksel
Mesajı işittikleri zaman, inkarcılar neredeyse seni gözleriyle yiyeceklerdi. "O, delidir!" diyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler, bu zikri[1] /Kur'an'ı işittiklerinde neredeyse bakışlarıyla seni öldürecek gibi olurlar ve şöyle derler: "O, kesinlikle cinlerin etkisinde[2]!"
Ali Rıza Safa
Üstelik nankörlük edenler, öğretiyi duydukları zaman, gözleriyle seni neredeyse gerçekten devireceklerdi. "Aslında, O, kesinlikle delirmiş!" diyorlardı.[532]
Mustafa İslamoğlu
İmdi, inkarda ısrar edenler bu ilahi öğüdü duydukları zaman sanki seni gözleriyle devireceklermiş gibi (baksalar) ve "O, kesinkes cin musallat olmuş biridir" deseler de (sabret)!
Yaşar Nuri Öztürk
O küfre sapanlar, Zikir'i/Kur'an'ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı.
Ali Bulaç
O inkar edenler, zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve gerçekten o küfredenler o zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı; bir de durmuşlar: "O şüphesiz bir deli." diyorlar.
Muhammed Esed
Bu nedenle, hakikati inkara şartlanmış olanlar bu uyarı ve öğüdü her duyduklarında gözleriyle seni öldürecek gibi olsalar ve "(Muhammed mi?) o kesinlikle bir delidir!" deseler bile, (sabırlı ol.)
Diyanet İşleri
Şüphesiz inkar edenler Zikr'i (Kur'an'ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler. (Senin için,) "Hiç şüphe yok o bir delidir" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gerçek o küfr edenler o zikri işittikleri vakıt az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı, bir de durmuşlar o her halde bir mecnun diyorlar.
Süleyman Ateş
O inkar edenler Zikr (Kur'an)'ı işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "O mecnundur" diyorlardı.
Gültekin Onan
O küfredenler zikri (Kuran'ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, o küfredenler zikri işitdikleri zaman az kaldı seni gözleriyle yıkacaklardı. Haala da (kin ve hasedlerinden) "O, mutlakaa bir mecnundur" diyorlar.
İbni Kesir
Doğrusu o küfredenler, zikri işittiklerinde, az kalsın seni gözleriyle yiyeceklerdi. Ve o, mutlaka bir delidir, diyorlardı.
Şaban Piriş
Kafir olanlar, zikri işittiklerinde seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi: -O, kesinlikle delidir, diyorlardı.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o hakikat bilgisini inkar edenler, Zikri (hakikatlerini hatırlatıcıyı) işittiklerinde az kalsın bakışlarıyla seni devireceklerdi! "Muhakkak ki O, bir cin etkisi altındadır" diyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesajı işittikleri zaman, inkarcılar neredeyse seni gözleriyle yiyeceklerdi. 'O, delidir!' diyorlardı.
Erhan Aktaş
Kafirler, o öğüdü duydukları zaman, neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. "Kuşkusuz o bir delidir." diyorlardı.
Progressive Muslims
And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy!"
Sam Gerrans
And those who ignore warning almost cause thee to slip with their eyes when they hear the remembrance, and they say: “He is possessed.”
Aisha Bewley
Those who are kafir all but strike you down with their evil looks when they hear the Reminder and say, ‘He is quite mad. ’
Rashad Khalifa
Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!"
Edip-Layth
Those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they say, "He is crazy!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.