Monoteist Meali
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borca mı giriyorlar?
Em tes'eluhum ecren fe hum min magremin muskalun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa,sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Mehmet Okuyan
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
Edip Yüksel
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da onu ödeme yükü altında mı eziliyorlar[1]!
Ali Rıza Safa
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da ağır bir borç yükü altında mı kalıyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa sen onlardan bir ücret istedin de, onlar altında ezilecekleri ağır bir borç yükünden mi kaçıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!
Ali Bulaç
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır borç altında mı eziliyorlar?
Muhammed Esed
Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece (seni dinledikleri için) borç yükü altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)?
Diyanet İşleri
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da mı cereme vermekten ezilmişler?
Süleyman Ateş
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Gültekin Onan
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.
İbni Kesir
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altında mı kalmışlardır?
Şaban Piriş
Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?
Ahmed Hulusi
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, onlar borçtan ağır bir yük altına mı girmişler?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Erhan Aktaş
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borca mı giriyorlar?
Progressive Muslims
Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine
Sam Gerrans
If thou askest of them a reward: then are they burdened by debt!
Aisha Bewley
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Rashad Khalifa
Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?
Edip-Layth
Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Monoteist Meali
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borca mı giriyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Yoksa,sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Mehmet Okuyan
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
Edip Yüksel
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da onu ödeme yükü altında mı eziliyorlar[1]!
Ali Rıza Safa
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da ağır bir borç yükü altında mı kalıyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa sen onlardan bir ücret istedin de, onlar altında ezilecekleri ağır bir borç yükünden mi kaçıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!
Ali Bulaç
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır borç altında mı eziliyorlar?
Muhammed Esed
Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece (seni dinledikleri için) borç yükü altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)?
Diyanet İşleri
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da mı cereme vermekten ezilmişler?
Süleyman Ateş
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Gültekin Onan
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.
İbni Kesir
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altında mı kalmışlardır?
Şaban Piriş
Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?
Ahmed Hulusi
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, onlar borçtan ağır bir yük altına mı girmişler?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Erhan Aktaş
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borca mı giriyorlar?
Progressive Muslims
Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine
Sam Gerrans
If thou askest of them a reward: then are they burdened by debt!
Aisha Bewley
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Rashad Khalifa
Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?
Edip-Layth
Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.