Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sen kesinlikle evrensel bir ahlak üzeresin.
Mehmet Okuyan
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Edip Yüksel
Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz sen üstün bir ahlak üzeresin[1].
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, sağlam bir sağtöreye eriştin.[528]
Mustafa İslamoğlu
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Muhammed Esed
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Diyanet İşleri
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde sen pek büyük bir ahlak üzerindesin
Süleyman Ateş
Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.
Gültekin Onan
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
Şaban Piriş
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki sen aziym bir ahlaklasın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Erhan Aktaş
Sen, kesinlikle büyük bir ahlak üzerindesin.
Progressive Muslims
And you are of a high moral character.
Sam Gerrans
And thou art upon a tremendous tradition.
Aisha Bewley
Indeed you are truly vast in character.
Rashad Khalifa
You are blessed with a great moral character.
Edip-Layth
You are on a high moral standard.
Monoteist Meali
Sen, kesinlikle büyük bir ahlak üzerindesin.
Bayraktar Bayraklı
Sen kesinlikle evrensel bir ahlak üzeresin.
Mehmet Okuyan
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Edip Yüksel
Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz sen üstün bir ahlak üzeresin[1].
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, sağlam bir sağtöreye eriştin.[528]
Mustafa İslamoğlu
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Muhammed Esed
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Diyanet İşleri
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde sen pek büyük bir ahlak üzerindesin
Süleyman Ateş
Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.
Gültekin Onan
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
Şaban Piriş
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki sen aziym bir ahlaklasın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Erhan Aktaş
Sen, kesinlikle büyük bir ahlak üzerindesin.
Progressive Muslims
And you are of a high moral character.
Sam Gerrans
And thou art upon a tremendous tradition.
Aisha Bewley
Indeed you are truly vast in character.
Rashad Khalifa
You are blessed with a great moral character.
Edip-Layth
You are on a high moral standard.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.