Monoteist Meali
Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Ve inne leke le ecren gayre memnun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki senin için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
Edip Yüksel
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı
Senin için kesintisiz bir ödül var[1].
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Yaşar Nuri Öztürk
Senin için kesintisiz bir ödül var.
Ali Bulaç
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.
Muhammed Esed
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Diyanet İşleri
Şüphesiz sana tükenmez bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için
Süleyman Ateş
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükafat vardır.
İbni Kesir
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
Şaban Piriş
Senin için sonsuz bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Erhan Aktaş
Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Progressive Muslims
And you will have a reward that is well deserved.
Sam Gerrans
And for thee is a reward unending.
Aisha Bewley
You will have a wage which never-fails.
Rashad Khalifa
You have attained a recompense that is well deserved.
Edip-Layth
You will have a reward that is well deserved.
Monoteist Meali
Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki senin için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
Edip Yüksel
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı
Senin için kesintisiz bir ödül var[1].
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Yaşar Nuri Öztürk
Senin için kesintisiz bir ödül var.
Ali Bulaç
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.
Muhammed Esed
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Diyanet İşleri
Şüphesiz sana tükenmez bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için
Süleyman Ateş
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükafat vardır.
İbni Kesir
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
Şaban Piriş
Senin için sonsuz bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Erhan Aktaş
Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Progressive Muslims
And you will have a reward that is well deserved.
Sam Gerrans
And for thee is a reward unending.
Aisha Bewley
You will have a wage which never-fails.
Rashad Khalifa
You have attained a recompense that is well deserved.
Edip-Layth
You will have a reward that is well deserved.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.