68. Kalem suresi, 36. ayet

Ma lekum, keyfe tahkumun.
Monoteist Meali
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?[1]
Dipnotlar
[1] Ey müşrikler! Hiçbir dayanağınız olmadığı halde, nasıl böyle inanabiliyorsunuz?
# Kelime Anlam Kök
1 ma -
2 lekum neyiniz var? -
3 keyfe nasıl كيف
4 tehkumune hüküm veriyorsunuz حكم
Bayraktar Bayraklı
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz?[1]
Edip Yüksel
Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
(Ey suçlular!) Size ne oluyor, nasıl karar veriyorsunuz?
Ali Rıza Safa
Size ne oluyor; nasıl yargı veriyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Neyiniz var sizin? Nasıl (bu kadar önyargılı) bir hüküm verebiliyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ali Bulaç
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Neyiniz var, nasıl hükmediyorsunuz?
Muhammed Esed
Sizin neyiniz var? (Haklı ile haksız arasındaki) yargınızı neye dayandırıyorsunuz?
Diyanet İşleri
Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Neniz var? Nasıl hukm ediyorsunuz?
Süleyman Ateş
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Gültekin Onan
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Size ne oluyor? Nasıl böyle hükmediyorsunuz?
İbni Kesir
Ne oluyor size, nasıl hükmediyorsunuz?
Şaban Piriş
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Ne oluyor size! Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Erhan Aktaş
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?[1]
Progressive Muslims
What is wrong with you, how do you judge
Sam Gerrans
What ails you? How judge you?
Aisha Bewley
What is the matter with you? On what basis do you judge?
Rashad Khalifa
What is wrong with your logic?
Edip-Layth
What is wrong with you, how do you judge?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.