Monoteist Meali
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
E fe necalul muslimine kel mucrimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutarmıyız hiç?
Mehmet Okuyan
(Allah'a) teslimiyet gösterenleri suçlularla bir mi tutacağız!
Edip Yüksel
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Süleymaniye Vakfı
Hiç, (bize) teslim olanları suçlularla bir tutar mıyız[1]!
Ali Rıza Safa
Öyle ya, teslim olanları suçlularla bir tutar mıyız?
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
Ali Bulaç
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
Muhammed Esed
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Diyanet İşleri
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Süleyman Ateş
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Gültekin Onan
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Hasan Basri Çantay
Öyle ya, biz müslümanları o günahkarlar gibi yapar mıyız hiç?
İbni Kesir
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Şaban Piriş
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Ahmed Hulusi
Teslim olmuşları, inkarcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Erhan Aktaş
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Progressive Muslims
Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals
Sam Gerrans
Shall We then make those submitting like the lawbreakers?
Aisha Bewley
Would We make the Muslims the same as the evildoers?
Rashad Khalifa
Shall we treat the Submitters like the criminals?
Edip-Layth
Should We treat the ones who peacefully surrendered the same as those who are criminals?
Monoteist Meali
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Bayraktar Bayraklı
Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutarmıyız hiç?
Mehmet Okuyan
(Allah'a) teslimiyet gösterenleri suçlularla bir mi tutacağız!
Edip Yüksel
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Süleymaniye Vakfı
Hiç, (bize) teslim olanları suçlularla bir tutar mıyız[1]!
Ali Rıza Safa
Öyle ya, teslim olanları suçlularla bir tutar mıyız?
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
Ali Bulaç
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
Muhammed Esed
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Diyanet İşleri
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Süleyman Ateş
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Gültekin Onan
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Hasan Basri Çantay
Öyle ya, biz müslümanları o günahkarlar gibi yapar mıyız hiç?
İbni Kesir
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Şaban Piriş
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Ahmed Hulusi
Teslim olmuşları, inkarcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Erhan Aktaş
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Progressive Muslims
Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals
Sam Gerrans
Shall We then make those submitting like the lawbreakers?
Aisha Bewley
Would We make the Muslims the same as the evildoers?
Rashad Khalifa
Shall we treat the Submitters like the criminals?
Edip-Layth
Should We treat the ones who peacefully surrendered the same as those who are criminals?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.