68. Kalem suresi, 31. ayet

قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
Kalu ya veylena inna kunna tagin.
Monoteist Meali
"Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 ya veylena yazık bize -
3 inna elbette biz -
4 kunna كون
5 tagine azgınlarmışız طغي
Bayraktar Bayraklı
- Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."
Mehmet Okuyan
(Şunu) demişlerdi: "Eyvah, yazıklar olsun bize! Biz azgın kişilermişiz.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."
Süleymaniye Vakfı
Şöyle dediler: "Yazık bize! Biz gerçekten taşkınlık eden kimselermişiz!
Ali Rıza Safa
"Vay başımıza gelene!" dediler; "Aslında, sınırı aştık!"
Mustafa İslamoğlu
"Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."
Ali Bulaç
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.
Muhammed Esed
(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
Diyanet İşleri
Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Süleyman Ateş
"Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"
Gültekin Onan
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Hasan Basri Çantay
"Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız".
İbni Kesir
Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.
Şaban Piriş
-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'
Erhan Aktaş
"Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."
Progressive Muslims
They said: "Woe to us. We sinned."
Sam Gerrans
They said: “Woe is us! We transgressed all bounds.
Aisha Bewley
They said, ‘Woe to us! We were indeed inordinate.
Rashad Khalifa
They said, "Woe to us. We sinned.
Edip-Layth
They said, "Woe to us. We sinned."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.