Monoteist Meali
Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
Enıgdu ala harsikum in kuntum sarımin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"
Mehmet Okuyan
"Hasat etmek istiyorsanız, erkenden arazinize (bahçenize) gidin!"
Edip Yüksel
"Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."
Süleymaniye Vakfı
"Eğer toplayacaksanız ürünlerinizin başına erkenden varın!"
Ali Rıza Safa
"Ürün toplayacaksanız, erkenden bahçenize gidin!"
Mustafa İslamoğlu
"Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."
Ali Bulaç
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.
Muhammed Esed
"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"
Diyanet İşleri
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.
Süleyman Ateş
"Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
Gültekin Onan
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
Hasan Basri Çantay
"Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın" diye.
İbni Kesir
Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.
Şaban Piriş
(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
Ahmed Hulusi
"Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın.'
Erhan Aktaş
Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
Progressive Muslims
"Let us go this morning to harvest the crop. "
Sam Gerrans
“Go early to your tilth, if you would be reaping!”
Aisha Bewley
‘Leave early for your land if you want to pick the fruit. ’
Rashad Khalifa
"Let us harvest the crop."
Edip-Layth
"Let us go this morning to harvest the crop."
Monoteist Meali
Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
Bayraktar Bayraklı
- Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"
Mehmet Okuyan
"Hasat etmek istiyorsanız, erkenden arazinize (bahçenize) gidin!"
Edip Yüksel
"Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."
Süleymaniye Vakfı
"Eğer toplayacaksanız ürünlerinizin başına erkenden varın!"
Ali Rıza Safa
"Ürün toplayacaksanız, erkenden bahçenize gidin!"
Mustafa İslamoğlu
"Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."
Ali Bulaç
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.
Muhammed Esed
"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"
Diyanet İşleri
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.
Süleyman Ateş
"Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
Gültekin Onan
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
Hasan Basri Çantay
"Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın" diye.
İbni Kesir
Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.
Şaban Piriş
(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
Ahmed Hulusi
"Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın.'
Erhan Aktaş
Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
Progressive Muslims
"Let us go this morning to harvest the crop. "
Sam Gerrans
“Go early to your tilth, if you would be reaping!”
Aisha Bewley
‘Leave early for your land if you want to pick the fruit. ’
Rashad Khalifa
"Let us harvest the crop."
Edip-Layth
"Let us go this morning to harvest the crop."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.