Monoteist Meali
Sabah olunca birbirlerine seslendiler.
Fe tenadev musbihin.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"
Mehmet Okuyan
Sabah olurken birbirlerine şöyle seslenmişlerdi:
Edip Yüksel
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Süleymaniye Vakfı
Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler:
Ali Rıza Safa
Sabahleyin, birbirlerine seslendiler:
Mustafa İslamoğlu
Derken, sabahın köründe birbirlerine seslendiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:
Ali Bulaç
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler.
Muhammed Esed
Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:
Diyanet İşleri
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler
Süleyman Ateş
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Gültekin Onan
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Hasan Basri Çantay
İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.
İbni Kesir
Sabah erken birbirlerine seslendiler;
Şaban Piriş
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Ahmed Hulusi
Sabah olurken (kalktıklarında) birbirlerine seslendiler:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Erhan Aktaş
Sabah olunca birbirlerine seslendiler.
Progressive Muslims
They called on one another when they awoke.
Sam Gerrans
Then called they to one another in the morning:
Aisha Bewley
In the morning they called out to one another,
Rashad Khalifa
They called on each other in the morning.
Edip-Layth
They called on one another when they awoke.
Monoteist Meali
Sabah olunca birbirlerine seslendiler.
Bayraktar Bayraklı
- Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"
Mehmet Okuyan
Sabah olurken birbirlerine şöyle seslenmişlerdi:
Edip Yüksel
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Süleymaniye Vakfı
Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler:
Ali Rıza Safa
Sabahleyin, birbirlerine seslendiler:
Mustafa İslamoğlu
Derken, sabahın köründe birbirlerine seslendiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:
Ali Bulaç
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler.
Muhammed Esed
Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:
Diyanet İşleri
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler
Süleyman Ateş
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Gültekin Onan
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Hasan Basri Çantay
İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.
İbni Kesir
Sabah erken birbirlerine seslendiler;
Şaban Piriş
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Ahmed Hulusi
Sabah olurken (kalktıklarında) birbirlerine seslendiler:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Erhan Aktaş
Sabah olunca birbirlerine seslendiler.
Progressive Muslims
They called on one another when they awoke.
Sam Gerrans
Then called they to one another in the morning:
Aisha Bewley
In the morning they called out to one another,
Rashad Khalifa
They called on each other in the morning.
Edip-Layth
They called on one another when they awoke.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.