Monoteist Meali
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
Fe asbahat kes sarim.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bostanları yanıp simsiyah oldu.
Mehmet Okuyan
(Bahçe) hasat edilmiş gibi (bomboş) olmuştu.
Edip Yüksel
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Süleymaniye Vakfı
Sonunda bahçe, kökünden sökülmüş gibi oldu[1].
Ali Rıza Safa
Sonunda, kapkara kesildi.
Mustafa İslamoğlu
Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.
Yaşar Nuri Öztürk
O, simsiyah kesiliverdi.
Ali Bulaç
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü.
Muhammed Esed
ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.
Diyanet İşleri
Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Süleyman Ateş
Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Gültekin Onan
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Hasan Basri Çantay
(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
İbni Kesir
O, kupkuru kesildi.
Şaban Piriş
Sabaha bahçe kapkara kesildi.
Ahmed Hulusi
Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Erhan Aktaş
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
Progressive Muslims
Thus, it became barren.
Sam Gerrans
And in the morning it was as if reaped.
Aisha Bewley
and in the morning it was like burnt land stripped bare.
Rashad Khalifa
By morning, it was barren.
Edip-Layth
Thus, it became barren.
Monoteist Meali
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
Bayraktar Bayraklı
Bostanları yanıp simsiyah oldu.
Mehmet Okuyan
(Bahçe) hasat edilmiş gibi (bomboş) olmuştu.
Edip Yüksel
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Süleymaniye Vakfı
Sonunda bahçe, kökünden sökülmüş gibi oldu[1].
Ali Rıza Safa
Sonunda, kapkara kesildi.
Mustafa İslamoğlu
Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.
Yaşar Nuri Öztürk
O, simsiyah kesiliverdi.
Ali Bulaç
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü.
Muhammed Esed
ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.
Diyanet İşleri
Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Süleyman Ateş
Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Gültekin Onan
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Hasan Basri Çantay
(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
İbni Kesir
O, kupkuru kesildi.
Şaban Piriş
Sabaha bahçe kapkara kesildi.
Ahmed Hulusi
Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Erhan Aktaş
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
Progressive Muslims
Thus, it became barren.
Sam Gerrans
And in the morning it was as if reaped.
Aisha Bewley
and in the morning it was like burnt land stripped bare.
Rashad Khalifa
By morning, it was barren.
Edip-Layth
Thus, it became barren.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.