68. Kalem suresi, 19. ayet

Fe tafe aleyha taifun min rabbike ve hum naimun.
Monoteist Meali
Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb'in tarafından bir dolaşan onun üzerinde dolaştı.
# Kelime Anlam Kök
1 fetafe fakat sardı طوف
2 aleyha onu -
3 taifun dolaşıcı bir bela طوف
4 min -nden -
5 rabbike Rabbi- ربب
6 vehum ve onlar -
7 naimune uyurlarken نوم
Bayraktar Bayraklı
Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felaket, bostanlarını sardı.
Mehmet Okuyan
Onlar uykudayken, Rabbinden (gelen) kuşatıcı bir afet orayı sarmıştı.
Edip Yüksel
Onlar uykudayken Efendin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.
Süleymaniye Vakfı
Bu yüzden, onlar uykudayken[1] Rabbinden gelen bir hortum[2] bahçeyi sardı.
Ali Rıza Safa
Ardından, onlar uykudayken, Efendinden bir salgın orayı kapladı.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) bir bir yokladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,
Ali Bulaç
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolaşan (afet) onun üzerinden dolaşıverdi.
Muhammed Esed
bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,
Diyanet İşleri
Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı
Süleyman Ateş
Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da,
Gültekin Onan
Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir bela onu sardı da.
İbni Kesir
Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,
Şaban Piriş
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.
Ahmed Hulusi
Onlar uyurlarken, Rabbinden bir sarıcı o bahçeyi sardı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.
Erhan Aktaş
Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb'in tarafından bir dolaşan onun üzerinde dolaştı.
Progressive Muslims
So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep.
Sam Gerrans
Then an itinerant from thy Lord went about it while they slept,
Aisha Bewley
So a visitation from your Lord came upon it while they slept
Rashad Khalifa
A passing (storm) from your Lord passed by it while they were asleep.
Edip-Layth
So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.