68. Kalem suresi, 18. ayet

Ve la yestesnun.
Monoteist Meali
Bir istisna da yapmıyorlardı.[1]
Dipnotlar
[1] Yapacakları işi kesin ve garantili görerek; Allah'ı hesaba katmadılar.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve -
2 yestesnune istisna da etmiyorlardı ثني
Bayraktar Bayraklı
"İnşallah" dememişlerdi.
Mehmet Okuyan
(17, 18) Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di).[1]
Edip Yüksel
Bundan hiçbir kuşkuları yoktu.
Süleymaniye Vakfı
(Muhtaçlara) hiçbir şey bırakmayacaklardı[1].
Ali Rıza Safa
Hiç kuşkuları yoktu.
Mustafa İslamoğlu
Ancak Allah'ın hayata müdahil olduğu gerçeğine dair istisnai bir kayıt da düşmemiştiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir istisna tanımıyorlardı.
Ali Bulaç
(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah izin verirse, diye) bir istisna da yapmıyorlardı.
Muhammed Esed
ve onlar (Allah'ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:
Diyanet İşleri
(Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. ("İnşaallah" demiyorlardı.)
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir istisna da yapmıyorlardı
Süleyman Ateş
İstisna da etmiyorlar (Allah dilerse biçeriz demiyorlar)dı.
Gültekin Onan
(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
(Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.
İbni Kesir
Bir istisna da yapmıyorlardı.
Şaban Piriş
Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.
Ahmed Hulusi
(İnşaAllah diye) istisna yapmıyorlardı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.
Erhan Aktaş
Bir istisna da yapmıyorlardı.[1]
Progressive Muslims
They were without doubt.
Sam Gerrans
And made no allowance.
Aisha Bewley
but did not say the redeeming words, ‘If Allah wills’.
Rashad Khalifa
They were so absolutely sure.
Edip-Layth
They were without doubt.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.